Le Pouvoir De Dieu Pour Transformer

Другие переводы этой проповеди: La Puissance De Dieu Pour La Transformation - SHP
Date: 65-0911 * | La durée est de: 2 hours and 20 minutes | La traduction: Suisse
pdf
Full Gospel Business Men’s BreakfastPhoenix — Indi
E-1 Merci frère Williams. Bonjour chers amis. La famille Shakarian, frère Williams, soeur Williams et beaucoup d’entre vous ici le savent, j’ai vu cela dans une vision, avant qu’elle ne devienne malade il y a deux à trois ans. Et cela est arrivé. E-1 Thank you Brother. [Brother Williams speaks--Ed.] Thank--thank you Brother Williams. Good morning, friends. I... This--the Shakarian family, Brother Williams, and Sister Williams and many of them here know about it. I saw that in a vision, about two, three years before she got sick, and happened.
E-2 L’an passé, quand nous étions ici, je crois que c’était en janvier, lors de la convention, c’était l’époque où le prêtre était ici. Quel est son nom? J’ai oublié son nom maintenant. [Quelqu’un dit: «Stanley» — N.d.R.] Stanley, l’évêque Stanley de l’église catholique. Vous vous rappelez quand il m’apporta la Bible et vous savez qu’il m’a dit… E-2 And last year when we were here, I believe it was in January, at the convention, it was the time that that priest (What's his name? I forget his name now.) was here. [Someone says, "Stanley."--Ed.] Stanley, Bishop Stanley, from the Catholic church. You remember when he brought me the Bible, you know, and he said to me.
It was several prophesying, "My daughter, you're healed."
E-3 Il y avait plusieurs prophéties: «Ma fille, vous êtes guérie». Il savait pourtant que la vision avait dit qu’elle n’irait pas bien: «Elle mourrait entre deux ou trois heures du matin». Vous rappelez-vous de cela? [Quelqu’un dit: «Oui» — N.d.R.] Vers deux ou trois heures. E-3 And he knew that the vision had said that she would not get well. "She would die between two and three o'clock in the morning." Remember that? So at two or three o'clock...
E-4 Et je n’ai pas pu le dire à Demos. Alors, je l’ai dit à sa belle-mère, juste à l’autre bout de la pièce, exactement à cet endroit là-bas. Je lui ai dit: «Elle ne va pas aller bien». Madame Shakarian a dit: «Eh bien, tout le monde prophétise». E-4 And I couldn't tell Demos. And yet I told her stepmother, right over in the room, right across the place here. I said, "She isn't going to get well."
Mrs. Shakarian said, "Well, everybody is prophesying."
E-5 Je lui dis: «Bien sûr, je peux me tromper moi-même, mais je l’ai dit: ‹Elle n’ira pas bien›». E-5 I said, "Course, I could be wrong, myself, but I said that she isn't going to get well."
E-6 Je l’ai raconté à plusieurs d’entre vous, il y a à peu près trois ans: «Je l’ai vue courir pour sauver sa vie et elle est allée dans un lit. Elle a levé ses bras et a crié vers moi, comme cela, je ne pouvais même pas la saisir. Et je l’ai vue ensuite mourir. Je regardais et il y avait quelque chose, il y avait une horloge et elle indiquait à peu près entre deux et trois heures». E-6 I told many of them. About three years ago I saw her running for her life, and she went into a bed. And she raised her hands and screamed to me, like that. And I--I couldn't even reach her. And then I seen her die. And I looked; there was something, there was a clock, and it said it's something between two and three o'clock."
E-7 Ainsi l’évêque a dit: «Eh bien, je surveillerai et je verrai bien comme cela se passera». Et cela est arrivé. E-7 And so the bishop said, "Well, I'll just watch and see how that comes to pass." So it did come to pass.
E-8 Nous sommes certainement désolés. Je pense que l’église a perdu quelqu’un de grand en la personne de soeur Florence Shakarian. Ce fut une chanteuse exceptionnelle et une femme remplie de l’Esprit-Saint. E-8 We are certainly sorry. I feel the church has lost a great person in Sister Florence Shakarian. But she was a great singer; she was a Spirit-filled woman.
E-9 J’étais avec sa mère; sa mère était l’un des premiers contacts que j’ai eu sur la Côte ouest, lorsque sa mère fut guérie quand les docteurs… Elle était dans le coma et toute enflée. Et alors le docteur qui était là me dit: «Maintenant restez bien tranquille quand vous priez. Ne faites pas beaucoup de bruit. La femme est en train de mourir». J’ai répondu: «Oui monsieur». E-9 I was with her mother; her mother was one of the first contacts I had on the west coast, when her mother was healed. When the doctors... She was in--in a coma and all swollen up. And so the--the doctor that was there told me, said, "Now, be real quiet when you pray. Don't make much noise. The woman's dying."
And said, "Yes, sir."
E-10 Et il a continué à me dire cela. Eh bien, je n’aurais plus eu l’occasion d’ouvrir la bouche. E-10 And said... And just kept on telling me. And, why, I didn't even have a chance to open my mouth like.
E-11 Et ce fut le frère Demos qui me demanda d’aller de l’avant et de monter les escaliers. E-11 So it was Brother Demos told me to go ahead and just go up the stairs.
E-12 Alors, je montais les escaliers. Et Florence était agenouillée sur le sol, c’était une belle fille, et il y avait quelques autres femmes. Je suis allé et j’ai prié pour elle et elle était inconsciente. Et je lui ai dit qu’elle se lèverait à nouveau. Et elle le fit. Quelques années plus tard, elle mourut. Et maintenant, Dieu répond à nos prières. E-12 So I went upstairs. And Florence was kneeling on the floor, then a beautiful little girl, and some more women. And went over and prayed for her, and told her. And she was unconscious and told her she'd get up again. And she did. A couple years later, she died. And now, God answers our prayers.
E-13 Nous savons cela et nous croyons que nous sommes tous venus ici par la volonté de Dieu. Et nous croyons tous de la même manière. L’un après l’autre, nous traversons tous ce portail. Et c’est pourquoi nous sommes ici ce matin, ensemble, rassemblés dans cette réunion des Hommes d’Affaires Chrétiens, pour parler de ces choses afin de se préparer pour elles, parce que nous pouvons être sûr qu’elles vont venir. E-13 And we know that, we believe that we all has come here by the will of God, and we leave the same way. One by one, we'll each one cross that portal. And that's why we're here this morning, gathered together in this Christian Business Men's Fellowship, is to speak of these things and prepare for them, 'cause we know they're sure to come.
E-14 Maintenant, soeur Florence était une jeune femme de 42 ans, comme me l’a dit frère Williams, elle était très jeune. Mais avant eux, elle savait qu’elle avait cette maladie; je l’ai vue en vision et la vision m’a annoncé ce qui allait se passer pour elle. Cela doit être ainsi. Dieu sait tout cela et elle a vu Jésus dans la chambre avant qu’elle ne parte. Nous ne voulons plus prier pour elle parce que nous avons fait cela si souvent. Nous voulons simplement remercier Dieu pour une vie qui a été parmi nous et qui nous a tous inspiré, celle de soeur Shakarian. E-14 Now, Sister Florence is a young woman, forty-two years old, Brother Williams just told me, and very young. But before they--she knew that she had this disease, why, I saw a vision of her and told me her outcome. Then it would be. God knows all about it, and her seeing Jesus in the room before she left. We just don't want to pray for her, because we've done that so much. We just want to thank God for a life that was among us, that inspired us all, as Sister Shakarian.
E-15 Et nous voulons prier pour frère Demos et pour soeur Rose. Et rappelez-vous qu’ils ont été durement éprouvés dans leur vie, ces dernières années: ce fût d’abord leur père et maintenant leur soeur. [Quelqu’un parle à frère Branham — N.d.R.] Mais oui, il y a moins de dix mois leur soeur Edna aussi. E-15 And we want to pray for Brother Demos, Sister Rose. And remember, they've had an awful hard hit in their life in the last... It's his father, and his sister now in this the last years. The... Then you... Yes... [Somebody speaks to Brother Branham--Ed.] Less than, less... Ten months... And sister, Sister Edna also...
E-16 Aussi, je sais comment adresser ma sympathie à frère Demos. J’ai eu un père, un frère, une femme et un bébé qui sont partis à quelques jours d’intervalle. Aussi, je connais ce qu’il ressent aujourd’hui. C’est seulement lorsque vous avez vécu les mêmes choses que vous savez comment leur adresser votre sympathie. E-16 So I know how to sympathize with Brother Demos. I had a father, brother, wife, and baby, to go within a few days apart, so I--I know how he feels this morning. You only know when you stand in them shoes; that's when you know how to sympathize. And...
E-17 [L’amplificateur siffle — N.d.R] J’ai fait cela moi-même. Excusez-moi. J’ai touché un gadget en bas, quelque part, avec la main. Je suis désolé si j’ai mis trop fort, je ne le voulais pas. E-17 [The amplifying system squeals--Ed.] I did that myself. Excuse me. I hit a little gadget down here somewhere with my hand. So I'm--I'm sorry I got it too loud, and not meaning to...
E-18 Aussi, levons-nous maintenant, si vous le pouvez. Inclinons nos têtes. E-18 So let us stand now while we--if you can, if it's... Let's bow our heads.
E-19 Père céleste, nous sommes rassemblés ici ce matin, pour T’adorer, pour Te remercier et Te louer de nous avoir envoyé Jésus, notre Rédempteur, de sorte que nous avons un avenir après que cette vie soit finie, voyant qu’il serait tellement incertain que nous puissions vivre ici pour toujours. Et Père, lorsque nous voyons dans quelle décrépitude les corps peuvent tomber, que nous sommes heureux de ne pas devoir rester ici pour toujours! Toi, Tu as prévu un chemin qui permet de nous échapper au travers de la vallée de la mort. E-19 Heavenly Father, we've assembled here this morning to worship Thee, and to give Thee thanks and praise for sending Jesus our Redeemer, that we have a hope after this life is over, seeing that it's so uncertain that we live here all the time. And, Father, to see the wretched conditions these bodies can get into, we're glad we don't have to stay here all the time. Thou has made a way of escape down through the valley of death.
E-20 Et, Père, nous Te sommes reconnaissants pour ce matin, pour cette vie qui a été parmi nous, il y a moins d’une année, chantant Tes louanges, soeur Florence Shakarian, que nous avons connue. Et Toi, Tu nous a révélé ce qui se passerait, bien des années avant, afin que cela ne soit pas un trop grand choc pour nous. Et nous savons que ce que Tu dis est vrai. Et que Ta Parole dit: “Un homme né d’une femme a peu de jours et beaucoup de troubles”. Nous savons que cela est vrai Seigneur. Nous devons tous passer un jour par cette vallée. Ainsi nous Te remercions pour sa vie ici sur terre, croyant par la foi, que maintenant, ce matin, elle est passée de cette misérable maison de plaies à un corps glorieux qui ne peut jamais connaître la maladie, également pour ses talents de chanteuse, pour la voix qu’elle avait et pour son esprit si richement nourri de la grâce de Christ. Si elle pouvait se trouver ici ce matin, elle ne le voudrait pas du tout, car elle devrait à nouveau passer par tout cela. Maintenant que tout cela est passé, elle est avec sa mère et son père. Ils ont appelé leur enfant à la maison. Ainsi, nous Te remerçions. E-20 Father, we're grateful to You this morning for the life of one who stood with us less than a year ago, singing Your praises: Sister Florence Shakarian, as we knew her. And Thou has told us long before, even years, that this was going to happen, that it wouldn't be too much of a shock for us. And we know what You say is true. Then Your Word says, "A man that's born of woman, is full of few days and full of troubles." We know that's true too, Lord. We know we all must come down through that valley. So we thank You for her life that was here on earth. And believing by faith, that now, this morning she has passed from this miserable pest house into a glorious body which can never be sick. And her talents of singing, and the voice she had, and her spirit so richly ingraced with Christ... That she could return this morning, she would not do it by no means; she would have to go through all this again. Which, now it's over; she's with her mother and her daddy. They called their baby, home. So we--we thank You.
E-21 Nous voulons aussi prier pour le réconfort de notre frère Shakarian, notre cher et bien-aimé frère, connaissant la vie qu’il a eue et les tourments par lesquels il passe ces derniers jours, et comment il est. Le voyant devenir âgé, perdant ses cheveux, ses épaules se voûter et malgré cela essayant de rester dans le champ de Dieu. O Dieu, donne-lui de la force aujourd’hui. Nous Te prions, Dieu, pour que Tu veuilles bien le lui accorder. Nous prions aussi pour tous ceux qui sont endeuillés par ce départ. E-21 We also want to pray for comfort, for our Brother Shakarian, our dear beloved brother, knowing the--the life that he's lived, and the torments he's going through in these last days, and how he's... Seeing him aging, and his hair slipping away, and his shoulders stooping, and--and yet trying to stay on the field for God, God, give him strength today. We pray, God, that You'll grant it. To all those who are bereaved over her going, we pray for each one.
E-22 Et laisse-nous, Seigneur, maintenant que nous y pensons, nous rappeler que nous aussi nous devrons y passer un jour. Pendant que nous sommes assis ensemble ici, en présence de notre Seigneur Jésus-Christ, nous voudrions demander que Tu veuilles bien rafraîchir notre mémoire. Et laisse-nous nous éprouver ou faire l’inventaire de nos propres vies, afin que nous soyons sous le Sang et dans la foi. Accorde-le nous, Seigneur. E-22 And let us, Lord, as we are thinking of this, remember that we too must go someday. While we're setting together here, the Presence of the Lord Jesus, we would ask that You would bring this fresh to our memory. And let us check up, as it was, or take inventory of our own lives, that we be under the Blood and in the faith. Grant it, Lord.
E-23 Maintenant, comme j’essaie dans ces circonstances d’apporter un petit message aux gens, je prie aujourd’hui afin que Tu veuilles m’aider, Seigneur. Affermis-moi, Seigneur, j’en ai besoin. Et je prie afin que Tu me l’accordes. Que quelque chose puisse être dit pour T’honorer. Et s’il y a quelqu’un ce matin, qui, à l’écoute de nos voix, n’est pas prêt à reconnaître l’heure qui est devant lui, que cela soit le temps où il puisse s’abandonner à Celui qui a dit: “Je suis le Chemin, la Vérité, la Vie”, notre Seigneur Jésus-Christ même. Parce que nous le demandons en Son Nom. Amen. (Vous pouvez vous asseoir.) E-23 Now, as I try under these circumstances to bring a little message to the people today, I pray that You'll help me, Lord. Strengthen me, for I--I--I need it, Lord. And I pray that You'll grant it. And may something be said that would just honor You. And if there be any under the sound of our voice this morning, who is not ready to meet the hour that lays before them, may this be the time that when they'll surrender to Him Who said, "I am the Way, the Life, the Truth," even our Lord Jesus Christ. For we ask it in His Name. Amen. (Be seated.)
E-24 [Quelqu’un sur la plate-forme parle à frère Branham — N.d.R.] Le frère ici veut savoir si tout le monde peut entendre correctement. Il y a deux micros qui fonctionnent. Est-ce que cela suffit? Pouvez-vous entendre? Levez vos mains si vous entendez. Merci. E-24 [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] The brother here wants to know if every one can hear all right. He's got two mikes on. Is that all right? Can you hear? Raise up your hands if you can. Can you hear? Raise your hands. All right.
E-25 Je suis désolé de ne pas avoir de places assises pour tout le monde ce matin. Et j’ai confiance que je ne vais pas rester trop longtemps ici sur la plate-forme, juste pour apporter peut-être une lecture de la Parole; que le Seigneur veuille bien honorer Sa Parole et nous donner Sa grâce afin que nous puissions Le servir au-travers d’Elle. E-25 I'm sorry that we do not have seating room for every one this morning. And we trust that I won't stay up here too long, just enough to maybe bring us maybe a reading of the Word; that the Lord God will honor His Word that's being read, and will give us of His grace, that we might serve Him by.
E-26 Maintenant, j’ai appris ce matin de Billy Paul qu’il est possible que nous soyons dimanche prochain à l’Assemblée de Dieu, à la Grantway, à Tucson. S’il y a aujourd’hui quelqu’un de Tucson que je ne puisse voir, je serai dans leur assemblée dimanche prochain. E-26 Now, I was told by Billy Paul this morning, that it might be possible that we speaking next Sunday at the Grantway Assembly of God in Tucson. If there's anyone here from Tucson, I might not get to see you this week. I'll be at the Grantway Assembly of God next Sunday.
E-27 Ainsi maintenant, nous sommes revenus de l’est où j’ai exagéré en mangeant trop, à cause de la gentillesse de ces gens des montagnes et j’ai été malade. Et cette semaine encore je ne me sens pas tout à fait bien. Aussi, priez pour moi. E-27 So now we just come back from up in the east, and I kinda run myself down a little by overeating, with over-kindness of the people down in the mountains. And--and I--I got sick, so I haven't felt good this week. So you pray for me. And...
E-28 [Quelqu’un dit: «Trop d’opossum.» — N.d.R.] Que dites-vous? [«Trop d’opossum.»] Frère Carl Williams avec son sens de l’humour, et je crois que j’en ai besoin maintenant, a dit: «Trop d’opossum». Je n’en sais rien frère Carl, mais en tout cas, un bon nombre d’écureuils. [Frère Branham rit — N.d.R.] E-28 [Someone says, "Too much opossum."--Ed.] What say? ["Too much opossum."--Ed.] Brother Carl Williams with his sense of humor, I think we need it right now; he said, "Too much opossum." I don't know about that, Brother Carl, but a whole lot of squirrels.
E-29 Ainsi, si vous voulez prier pour quelqu’un ce matin, j’apprécierais si vous vouliez adresser quelques prières pour moi, car j’en ai besoin. Maintenant, nous voulons aller rapidement à la Parole. E-29 So you want to pray for someone this morning, why, I--I certainly appreciate, it would be some of your prayer for me, because I--I need it.
E-30 Je ne veux pas vous garder ici trop longtemps, parce que je crois qu’il y a une retransmission par téléphone ce matin, à travers toute la nation, de la Côte ouest à la Côte est et du nord au sud. Beaucoup d’assemblées ont ce système de transmission, comme vous depuis le Tabernacle. Il sont également reliés à Phoenix, dans tous les endroits où il y a un “service”, cela vient directement chez eux et ils se rassemblent dans les églises, les maisons et différents lieux. Ils disent que c’est même mieux qu’une émission radiophonique. C’est la retransmission par téléphone. Ils mettent le combiné du téléphone devant un microphone ou quelque chose comme cela dans la pièce. Ma femme a dit, venant de l’Indiana à Tucson la semaine passée, que c’était comme si elle se tenait véritablement dans la pièce. Aussi nous prions que Dieu veuille bénir tous ceux qui nous écoutent ce matin, là où ils se trouvent. Là-bas à New York, c’est maintenant, dans l’après-midi et encore d’autres heures ailleurs dans le pays. E-30 Now, we want to go quickly into the Word. And I don't want to keep you here too long, because I believe there is a telephone hook-up across the nation on this this morning, goes all the way from the west coast to the east coast, from north and south. Many, many assemblies have got this accommodation that you all had here from the Tabernacle. It's also hooked up in Phoenix, that everywhere the services is, it comes right in to the... And they gather in churches and in homes, and things like that, through a very fine way. They say it's even better than a broadcast. It's a--the telephone hook-up; they put a receiver or a microphone, or whatever it is, in the room. And they... My wife said, coming from Indiana last week, down to Tucson, it was just the same as standing right in the room. So we pray that God will bless all those out on the line this morning, wherever they are. Up in New York now it'll be, oh, up in the afternoon, and different times as it crosses the nation.
E-31 Maintenant, dans le livre des Romains, chapitre 12, versets 1 et 2, nous désirons lire cette Parole:
“Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent. Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite”.
E-31 Now, over in the Book of Romans the 12th chapter and the 1st and 2nd verses, we wish--wish to read this Scripture.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, and acceptable to God, which is your reasonable service.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and perfect... good, acceptable, and perfect, will of God.
E-32 Maintenant, si c’est la volonté de Dieu, je voudrais prendre comme sujet pour ce matin: Le pouvoir de Dieu pour transformer.
“Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite”.
E-32 Now, if the Lord willing, I want to take my subject for this morning on: "God's Power To Transform."
That you might not be conformed to this world: but be... transformed by the renewing of your mind,... (now) and prove that which is that good, perfect, and acceptable, will of God.
E-33 Il s’agit d’un vieux texte familier que beaucoup de pasteurs ont utilisé jusqu’à ce jour. Il a été utilisé depuis le moment où il a été écrit. Mais maintenant une chose à propos de la Parole de Dieu: Elle ne vieillit jamais, parce que c’est Dieu. Elle ne vieillit jamais. A travers chaque génération depuis maintenant près de deux mille ans, cette Parole de Dieu a été lue par les hommes, les prêtres, et Elle n’a jamais vieilli. Je L’ai lue moi-même pendant quelque trente-cinq ans. Et chaque fois que je La lis, je trouve quelque chose de nouveau que je n’ai pas vu la première fois: parce qu’Elle est inspirée,Elle est Dieu en forme de lettre. Vous voyez, ce sont les attributs de Dieu s’exprimant, et cela a été couché sur le papier. E-33 It's an old familiar text that many of your pastors has used down through your time. It's been used since It was written. But yet, one thing about the Word of God, It never grows old, because It's God. It never grows old. Through every generation now for pretty near, about twenty-eight hundred years or better, this Word of God has been read by men, priests, and so forth, and never does It grow old. I've been reading It myself for some thirty-five years. And each time I read It, I find something new that I looked over the first time. Because It is inspired. It is God in letter form. See, It's the attributes of God speaking fore--forth and is placed on paper.
E-34 L’homme répète continuellement: «Eh bien, c’est l’homme qui a écrit la Bible». Non. La Bible dit Elle-même que Dieu a écrit la Bible. C’est la Parole de Dieu. E-34 Many times men said, "Well now, man wrote this Bible." No. The Bible says Itself that God wrote the Bible. It is the Word of God. And It's...
E-35 Et Elle ne peut pas faillir. Jésus a dit: “Le ciel et la terre passeront, mais Ma Parole ne passera jamais”. Elle ne peut pas passer, étant Dieu, Elle est une partie de Lui. E-35 It never can fail. Jesus said, "Heavens and earth will fail, pass away, but My Words shall never fail." And It cannot fail in being God, because It's part of Him.
E-36 Et maintenant étant un fils ou une fille de Dieu, vous faites partie d’Elle et cela fait de vous une partie de Lui. C’est pour cela que nous venons pour communier ensemble autour de la Parole de Dieu. E-36 And then you being His son and daughter, you're part of It; that makes you a part of Him. So that's why we come to fellowship together around the Word of God.
E-37 Maintenant, ce mot “transformés”, j’ai regardé dans le dictionnaire hier. Quand j’avais perdu la notion du temps, quand j’étais en train de chercher un texte, j’ai trouvé ce mot, ou ce texte, ou plutôt cette Ecriture. Et le dictionnaire disait: “que c’était quelque chose qui est changé. Cela doit être changé”.Transformés: “rendu différent de ce qui était”. “Son être, son caractère et toutes choses ont été changées en lui”. Transformer! E-37 Now, this word "transformed," I looked up in the dictionary yesterday when I'd almost lost track of the time that I was to be up here, when I was looking for a text. And I found this word, or this text, rather, Scripture. And in the dictionary it says that it's "something that's changed." It's to be "changed, transform, made different than what it was." It's been, "Its character and everything has been changed in it": to transform.
E-38 J’ai pensé ce matin à Genèse 1. Le monde était informe et vide, il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme! Rien d’autre que le chaos complet. Et quand le monde était dans cette condition, l’Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux, et tout a été changé: d’un chaos total Il fit un jardin d’Eden. Cela, c’est la puissance de transformation de Dieu, qui peut prendre quelque chose qui n’est rien et en faire quelque chose de merveilleux. La puissance de transformation de Dieu! E-38 And I thinking this morning, in Genesis 1. This world was without form, and was void; darkness was upon the earth, nothing but a complete chaos. And when this world was in that condition, the Spirit of God moved upon the face of the water, and the entire picture was changed from a total chaos to a garden of Eden. That transforming power of God, that can take something that's nothing and make something wonderful out of it, God's transforming power...
E-39 Et nous comprenons cela en lisant les Ecritures. Dieu a préparé cet Eden pendant six mille ans. Maintenant, Il a peut-être mis moins longtemps; mais juste en présumant et en prenant cela de l’Ecriture qui dit: “Un jour pour Dieu est comme mille ans sur la terre”, c’est comme cela si Dieu compte le temps. Et disons qu’Il a pris six mille ans pour faire la terre et Il a planté sur la terre toutes les bonnes graines. Il n’y avait que des choses parfaites. E-39 And we understand that, I--by reading the Scriptures, that God was six--six thousand years in making this preparation for this Eden. Now, He might not have been that long; but just presuming, and taking it from the Scripture where It said one day with God is a thousand years on earth, that is, if God should count time. And say it was six thousand years He had in making the earth, and He had planted upon the earth all good seed. There was just everything was perfect.
E-40 Je pense souvent quand les critiques commencent à lire le livre de la Genèse qu’ils le critiquent, parce que cela semble être une répétition constante, vous jetant ici ou là. E-40 I think, many times, when even critics begin to read the Book of Genesis, they begin to criticize It, because It seems like It constantly repeats Itself, or throws you out here and there.
E-41 Mais si vous vouliez simplement remarquer, pour un moment, avant que nous entrions dans le texte, que Moïse avait vu la vision. Et Dieu lui parla. Dieu parla à Moïse face à face, lèvres à oreille. Il n’a jamais parlé à un autre homme de cette façon, comme Il l’a fait avec Moïse. Moïse était un grand, l’un des plus grands de tous les prophètes. Il était un type de Christ. Et maintenant, Dieu peut parler, Il a une voix. Cela a été entendu. Dieu peut parler. E-41 But if we would just notice for a moment, before we get into our text, that Moses saw the vision. And God spoke to him. God spoke to Moses face to face, lip to ear. Now, He never spoke to any other man like that, as He did Moses. Now, Moses was a great, one of the greatest of all the prophets. He was a type of Christ.
E-42 Et Dieu peut écrire. Dieu a écrit les Dix Commandements avec Ses propres doigts. Il a écrit une fois sur les murs de Babylone, avec Ses doigts. Il est descendu et une fois, Il a écrit sur le sable, avec Ses doigts. Dieu peut parler. Dieu peut lire. Dieu peut écrire. E-42 And now, God can speak, He has a voice. It's been heard. God can speak. And God can write. God wrote the ten commandments with His Own finger. He wrote on the walls of--of Babylon once with His finger. He stooped down and wrote in sand one time with His finger. God can speak. God can read. God can write.
E-43 Dieu est la Source de toute grâce, de tout pouvoir, et toute la sagesse Divine est en Dieu. C’est pourquoi, sachant cela, Il est le seul Créateur qu’il y ait.Il n’y a pas d’autre créateur que Dieu. Satan ne peut pas créer du tout. Il peut seulement pervertir ce qui a été créé. Mais Dieu est le seul Créateur. E-43 God is the Fountain of all grace and power, and of all Divine wisdom is in God. So therefore, knowing that He is the only Creator there is... There is no other creator but God. Satan cannot create, at all; he only perverts what's been created. But God is the only Creator.
E-44 C’est pourquoi Il créa par Sa Parole. Il envoya Sa Parole. Ainsi, toutes les semences qu’Il avait placées sur la terre, Il les a formées par Sa propre Parole, car il n’y avait rien d’autre pour les créer. Il les avait placées et elles étaient sous la surface de l’eau. Il a juste dit: “Que ceci soit, que cela soit”, et c’est tout. E-44 Therefore, He created by His Word. He sent His Word. So all the seeds that He had placed upon the earth, He formed those seeds by His Own Word, for there was no nothing else to make the seed out of. He had placed them, and they were beneath the water. He just said, "Let there be this, and let there be that."
E-45 Maintenant, nous trouvons qu’à plusieurs reprises, il semble que la Bible dise ou répète quelque chose qu’Il n’a pas dit. Par exemple, dans Genèse 1, nous trouvons que: “Dieu créa l’homme à Son image, à l’image de Dieu, Il le créa; mâle et femelle Il les créa”. Et Il continue ainsi et plusieurs choses arrivèrent sur la terre. E-45 Now, we find out that many times it look like the Bible repeating or saying something to what It doesn't say... For instance, in Genesis 1 we find that, "God created man in His Own image, in the image of God created He him; male and female created He them." And then He goes on, and many things happened upon the earth.
E-46 Nous découvrons ensuite qu’il n’y avait pas d’homme pour cultiver la terre. “Alors Dieu tira l’homme de la poussière de la terre”. C’était un homme différent. “Et Il souffla l’esprit de vie en lui et il devint une âme vivante”. E-46 Then we come to find out, there was no man to till the soil. Then God created man out of the dust of the earth. That was a different man. And He breathed the spirit of life into him, and he became a living soul.
E-47 Le premier homme était à l’image de Dieu, Lequel est Esprit. Jean 4 dit: “Dieu est Esprit, et ceux qui L’adorent doivent L’adorer en Esprit et en Vérité”. Mais Dieu est Esprit. Et le premier homme qu’Il créa, était un homme spirituel, et il était à l’image et à la ressemblance de Dieu. E-47 The first man was in the image of God, which is Spirit, John 4, says, "God is a Spirit, and they that worship Him must worship Him in Spirit and in Truth." But God is a Spirit. And the first man that He created, was spirit-man, and he was in the image and in the likeness of God.
E-48 Et alors Il a mis cet homme dans la chair, et l’homme chuta. Alors Dieu descendit et devint à l’image de l’homme, afin de pouvoir racheter cet homme déchu. C’est là, à mon avis, le véritable Evangile. E-48 And then He put this man in flesh, and man fell. So then God came down and become in the image of man, that He might redeem that fallen man. That's the real Gospel story, to my--to my opinion.
E-49 Maintenant, Dieu a planté en six mille ans toutes ces merveilleuses graines, ou plutôt, Il a prononcé Sa Parole. “Cela sera de cette manière, cet arbre sera, c’est ainsi que ce sera”. Toute chose était parfaite. Cela était simplement bon. Et Il a commandé à chacune de ces graines ce qu’elle serait, qu’elle se transformerait elle-même en une plante selon la sorte de vie que la Parole avait ordonné qu’elle soit. Si c’était un chêne, elle devait donner naissance à un chêne. Si c’était un palmier, elle devait donner naissance à un palmier. E-49 Now, God, in six thousand years had planted all these wonderful seeds, or He had spoke His Word. "It shall be this way. This tree shall be. This shall be." Everything was perfect. It was just good. And He commanded each one of those seeds that they would be, they would transform themselves into the plant of which kind of life that the Word of God had spoken in them should be. If it was an oak tree, it was to bring forth an oak. If it was a palm, it was to bring forth a palm.
E-50 Parce que le grand Créateur a simplement envoyé Sa Parole, et la Parole–Semence était là avant que la semence réelle soit même formée. Et la Parole a formé la semence. Vous voyez: “Il a créé le monde par les choses qui n’apparaissent pas”. Il a fait le monde par Sa Parole. Dieu amène à l’existence toute chose par Sa Parole. E-50 Because the great Creator had just sent forth His Word, and the Word seed was there before the real seed was ever formed. And the Word formed the seed. See, He made the world out of things that does not appear. See, He--He made the world by His Word. God spoke everything into existence.
E-51 Et étant Dieu, le Créateur, Il amena à la vie toute chose par la Parole. Cela devait être un monde parfait. C’était un très bel endroit. C’était un véritable paradis, ici sur terre. E-51 And being God, the Creator, speaking all things into existence, it must've been a perfect world. It was a--a beautiful place. It was a--a real genuine paradise here on the earth.
E-52 Maintenant, chaque endroit doit avoir son quartier général quelque part. Cette convention a son quartier général, et ce chapitre a son quartier général, une église a son quartier général. Et Dieu a son quartier général. Et aussi, cet endroit, cette grande nation, dans laquelle nous vivons a son quartier général. Et ainsi, ce grand Eden était muni de son quartier général, situé dans le jardin d’Eden, ou plutôt dans l’est du jardin d’Eden. E-52 Now, as every place has to have a headquarters somewhere... This convention has a headquarters, and this chapter has a headquarters, and a church has a headquarters. And God has a headquarters. And so this great place, nation that we live in, it's got a headquarters. And so this great Eden had a headquarters, and this headquarters was headed up in the garden of Eden, or in Eden, east of in the garden.
E-53 Et Dieu a placé au-dessus de cela Son fils et l’épouse de Son fils, Adam et Eve, afin de régner sur Sa grande création, ici sur terre. E-53 And God placed over this, to rule all His great creation here on earth, His son and His son's bride, Adam and Eve.
E-54 Dieu était le Père d’Adam. “Adam était le fils de Dieu”. Selon les Ecritures, il était le fils de Dieu. E-54 God was the Father of Adam. Adam was a--the son of God, according to the Scriptures. He was the son of God.
E-55 Et Dieu lui a formé une aide, sortie de son propre corps; peut-être une côte près de son coeur, comme cela elle serait proche de lui, et ainsi Il lui a fait une aide semblable. Ce n’était pas vraiment une femme comme de nos jours, pas plus qu’il ne s’agissait d’un homme d’aujourd’hui; Il l’avait simplement parlée. Et c’est ici que les ennuis commencent, Satan la trouva avant Adam. Ainsi, c’était simplement Sa Parole qu’Il avait prononcée. E-55 And God made him a helpmate out of his own body, perhaps a rib from over his heart, so she'd be close to him; and made him a helpmate. It really wasn't his wife as yet, no more than it was man as yet; He had just spoke it. And there's where the trouble come, Satan found her before Adam did. So it was just His Word He had spoken.
E-56 Je dis cela, je ne veux pas passer trop de temps là-dessus. Mais quelques-uns d’entre vous peuvent être un peu troublés, spécialement quelques-uns du sud, qui trouvent un peu confus le message à propos de la semence du serpent que j’ai reçu de Dieu aujourd’hui. Mais Dieu voulant j’irai un de ces jours à la maison à Jeffersonville. Je désire donner un message de six heures environ afin de tirer tout cela au clair, de le mettre dans la bonne forme pour que vous connaissiez ce dont nous parlons. Et c’est AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est aussi vrai que lorsque j’ai vu soeur Florence Shakarian plusieurs années avant qu’elle ne s’en aille. Vous voyez, c’est la Vérité. Et maintenant peut-être que cela a été mal compris. E-56 I say that, I don't want to spend too much time on it. But some of you might get a bit confused, especially some of the people up in the--out in the south, seem to find just a little confusing on the message that I have from God today to the people, that about the serpent's seed. And I'm going to go home, the Lord willing, one of these days, to Jeffersonville. I want about a six-hour message and straighten that all out (See?), so it'll put it just in form that you'll know what we're speaking of. And it's THUS SAITH THE LORD. It's just as true as it was when It seen our Sister Florence before she went away, several years. See, It's the Truth. And now, we... Maybe it's misunderstood.
E-57 Si quelqu’un venait vers moi avec quelque chose de contraire, je comprendrais peut-être mal, moi-même. Je ne voudrais pas critiquer ce que quelqu’un dit. Nous ne devons pas nous critiquer les uns les autres. Je ne suis pas coupable de le faire; je remercie le Seigneur. J’ai critiqué le péché et l’incrédulité; mais pas une personne individuelle, vous voyez, je ne le fais pas. Nous sommes tous des frères et des soeurs. Nous allons en luttant, là où soeur Florence Shakarian est allée hier matin. Elle et nous aussi, nous devons tous passer par ce chemin. Ce n’est pas mon but d’essayer de critiquer un frère ou une soeur qui ne voudrait pas s’accorder avec nous. Non, loin de moi de faire cela! Je ne pense pas que vous trouviez une bande où j’ai donné le nom de quelqu’un dont j’ai pensé à plusieurs reprises qu’il avait tort, mais cela c’est entre lui et Dieu. Mais ce qui est faux au sujet du péché… Les malentendus ne sont même pas des péchés, ce sont juste des malentendus entre personnes. Et je pense que chacun d’entre nous a le droit de s’exprimer pour notre compréhension. E-57 If somebody would come to me, something contrary, I would kinda misunderstand it myself. I wouldn't want to criticize what anyone says. We're not to criticize each other. I'm not guilty of doing that; I thank the Lord. I have criticized sin and unbelief, but no individual person (See?); I--I don't. We are--we're brothers and sisters, striving; we're coming down to where Sister Florence came yesterday morning it's been. See, we--we all got to come that way. And it's not my purpose to--to try to criticize a brother or sister that wouldn't agree with you. No, far be it from me to do that. I don't think you'll ever find a tape that I ever called anybody's name on. And which, I've felt that many times the person was wrong, but that's between them and God. But what is wrong, in the way of sin and--and misunderstandings. Sometimes it's not even sin; it's just misunderstandings of people. And I--I think each one of us has a right to express ourself to our understanding.
E-58 Maintenant, ce grand Créateur mis en place Son fils créé. Adam était Son premier fils créé. Jésus était Son premier Fils engendré. Voyez, Il était né d’une femme. Mais Adam a été créé, par la main de Dieu, et placé directement dans la création. E-58 Now, this great Creator had placed His created son. Now, Adam was His first created son. Jesus was His only begotten Son. See, He was begotten by a woman. But Adam was right straight from the hand of God in the creation.
E-59 Eh bien, le quartier général, avec Son fils et l’épouse de Son fils dominant sur tout, cela semblait si parfait. Il y avait un homme à la tête de tout, Son propre fils et son épouse. E-59 Now, the headquarters, with His--His son and His son's bride over all, it looked so perfect. There was a--a man, the head of all of it, His Own son and his bride.
E-60 Chaque semence était parfaite, les palmiers, les chênes, l’herbe, les oiseaux, et les animaux. Et chaque chose était en ordre parfait avec le commandement de Dieu. «Ne changez pas votre nature. Portez la semence selon votre espèce! Chênes, ne soyez jamais pervertis en un arbre «papayes». Voyez-vous? “Palmiers, ne soyez jamais pervertis en quelque chose d’autre. Mais chaque semence selon son espèce!”. Et Il avait veillé à cela au travers des temps. E-60 And every seed was perfect, the palms, and the oaks, and the grass, and the birds, and the animals. And everything was in perfect order with the commandment of God, "Don't change your nature. Bring forth of its kind, every seed. Oak, don't you never be perverted into a pawpaw tree." See? "Palm, don't you be perverted into something else. But every seed after his kind..." And He'd--He'd watched it through the times that He'd spoke the Word.
E-61 Et Il a prononcé la Parole. Et Sa grande puissance créatrice avait formé toutes ces choses qui sont venues, et même l’homme et la femme. Et ils étaient la tête parce qu’ils étaient supérieurs à toutes les autres races. Mais Il les plaça aussi sous la même protection qu’il avait placée les arbres, les animaux et ainsi de suite: Sa Parole. Ils ne devaient jamais, sous aucun prétexte, rompre cette Parole. Ils devaient rester Là. “Ne Lui retranchez jamais quelque chose, ou ne Lui ajoutez jamais rien! Vous devez vivre par cette Parole”. E-61 And His great creating power had formed these things that come up, and even the man and the woman. And they were the head because they were the--they were super to all the other races. And He put them also under a care of the same thing that He put trees, animals, and so forth: His Word. They must not never, by no means, break that Word. They must stay There. "Don't never take anything from It, or add anything to It. You must live by this Word."
E-62 Et aussi longtemps qu’aurait duré la création dans cette forme, soeur Shakarian n’aurait pas eu à partir ce matin-là, aussi longtemps que serait maintenu le glorieux ordre de Dieu! C’est ce que nous croyons, nous retournons vers cela. Nous retournons à cet endroit, à cette place. E-62 And as long as that creation would've existed like that, Sister Shakarian wouldn't have had to have went this morning. As long as it would have stayed like that, God's great economy... It's what we believe that we're headed back to. We're going back to that spot, that place,
E-63 Où? Le septième matin, quand Dieu regarda tout cela, Il dit: “C’est bon. Je suis satisfait de cela. Oui, Je suis heureux de l’avoir fait. Et maintenant tout cela est sous contrôle. J’ai mis Ma confiance dans Mon fils et sa femme, pour qu’ils soient à la tête de tout cela, pour qu’ils contrôlent que tout soit en ordre et qu’ils veillent à ce que chaque semence produise selon son espèce. Maintenant, il a le pouvoir de faire cela”. Dieu dit ensuite: “Bien, tout est tellement bon, et cela ne peut pas être autrement, parce que c’est Mon propre désir. C’est ce que je veux. Et Je l’ai prononcé de cette manière, et Mes Paroles ont amené cela exactement comme je le voulais. Et voilà, c’est là. Tout est bon!”. Ainsi la Bible dit: “Dieu se reposa de toutes Ses oeuvres le septième jour”. E-63 where that seventh morning, God looked upon it all, and He said, "It's good. I--I'm pleased with it. Yeah, I--I--I'm glad I did it. And it's all now under control. And I have put trust in My son and in his wife, that--that they'll; make them head of all of it, that they'll watch over it all and see that it's all right, that everything will bring forth of its kind. Now, he has the power to do that." God then said, "Well, if it's all so good, and it can't be anything else, because it's My Own desire. It's the way I want it. And I've spoke it that way, and My Words has brought it just exactly the way I wanted it. And there it is. It's all good." So the Bible said, "God rested the seventh day from all His works."
E-64 Et toutes choses sont sous contrôle pour produire selon son espèce. Maintenant, rappelez-vous: “pour produire”. Quand Il met la semence en terre, la semence peut seulement venir à la vie grâce à la puissance de vie qui est en elle; elle est nécessaire pour transformer une semence en une plante ou en quoi que ce soit. Sa puissance de transformation! Maintenant, Dieu a mis la semence là, avec le potentiel qu’elle serait ce qu’Il avait dit qu’elle soit. Et aussi longtemps qu’elle resterait dans sa bonne catégorie, elle serait exactement ce que Dieu avait dit qu’elle soit. Cela devait être ainsi, parce qu’Il l’avait fait de cette manière; Il avait tracé un canal. C’est afin que toute chose qui reste dans son canal, dans la ligne de Sa Parole produise exactement ce que Sa Parole avait dit qu’Elle produirait. Elle ne peut pas bouger de là. Cela est canalisé de manière parfaitement exacte. Aussi, avec toutes choses, dans la confiance que Son propre fils les ferait ainsi, Dieu dit: “Tout cela est bon, ainsi je me reposerai. Et chacune de ces semences a le pouvoir en elle-même de se transformer dans l’espèce que Je désire qu’elle soit. C’est ainsi que cela doit être, parce que J’ai donné à chaque semence le pouvoir de transformation, de faire d’elle même, selon son potentiel, exactement ce que Je veux qu’elle soit”. E-64 And everything under control to bring forth of its kind... Now, remember, to bring... When He put the seed in the earth, the seed can only come forth with the power of life within it to transform it from a seed to a plant, or whatever it was. His transforming power... Now, God put the seed in there with potentials that it would be what He said it would be. And as long as it stayed in its right category, it would be just exactly what God said it would be. It had to be that way, because He had made it that way, and made a channel, that anything that stays in His channel in His line of Word, it will have to bring forth exactly like His Word said it would do. It cannot move from there if it's channeled just exactly right. So with everything in the trust in His Own son, that it would be that way, then God said, "It's all good, so I'll just rest. And each one of those seeds has power in itself to transform itself into the specie that I desire it to be. That's what it must be, because I have given every seed transforming power to make out of itself in its potentials now, to make out of itself exactly what I want it to be."
E-65 Dieu n’a jamais changé. Il est aujourd’hui le Même qu’alors. Quand Dieu est déterminé à faire quelque chose, Il le fera. Rien ne va Le stopper. Il le fera! E-65 God has never changed: just the same today as He was then. God is determined to do something. He'll do it. Nothing's going to stop Him. He'll do it.
E-66 Maintenant, que tout était si bien, et toute chose mise en ordre, Dieu pensait que cela irait bien; et à ce moment, quand Il l’a pensé, l’ennemi est venu. Dieu donna le pouvoir de transformation. Et je vais appeler ce type, qui a le pouvoir, non pas de créer à nouveau: il avait le pouvoir de déformer, pas de transformer; mais bien de déformer… Maintenant, chaque chose déformée a été prise de son état originel, et il y a eu quelque chose qui s’est mal passé avec cela. E-66 Now, after it's all so well and set in order, God felt sure now that this would all be all right; and then when He did, then came in the enemy. I'm going to... God gave power to transform. And I'm going to call this fellow with power not to--to create again, but I'm... He had power to deform, not transform, but to deform. Now, anything deformed is taken from its original state; there's something that's gone wrong with it.
E-67 Il y a quelques années, je me rappelle que lors d’une patrouille à travers les champs de maïs, une branche avait été soufflée du sommet d’un arbre et elle était tombée sur une tige de maïs. La tige faisait de son mieux pour revenir à la position dans laquelle elle était supposée être, mais elle était déformée parce que quelque chose était arrivé: la branche était couchée sur elle. E-67 Some years ago on patrol, going up through the corn fields. I would think of a, there was a limb had blowed off of a tree, and had fell over on a stalk of corn. And the stalk was trying its best to get up straight like it was supposed to be, but it was deformed, because that something had happened. And the stick was laying over it.
E-68 Ensuite nous avons trouvé une plante rampante dans le champ. Que beaucoup d’entre vous ici les hommes connaissez et peut-être aussi quelques femmes, si vous venez du Kentucky. Les femmes là-bas utilisent la houe au même titre que les hommes, lorsqu’ils vont au champ. Avec une houe, que l’on appelle “cou d’oie”, ils arrachent ces plantes rampantes. Parce que, si vous ne réussissez pas à extirper ces plantes dans les lignes de maïs, comme cela, elle atteindra ensuite la tige de maïs et commencera graduellement à s’enrouler autour d’elle, si facilement et de manière si rusée, que vous remarqueriez à peine qu’elle est en train de s’enrouler. Et finalement, elle devient de plus en plus forte, et elle tire sur cette tige de maïs jusqu’à ce qu’elle soit déformée. Elle la tire contre elle, s’enroule autour d’elle, déformant ce qu’elle était en quelque chose d’autre. Maintenant, c’est toujours une tige de maïs, mais une tige de maïs déformée. E-68 Then we find a wild creeper in the field. Which, many of you men here, and maybe some of you women if you come from Kentucky. The women uses the hoe there the same as a man, get out in the field with a--with a hoe, we call the old gooseneck hoe, and chop the--the creepers out. For if you didn't get those creepers out, where the corn was in the row, like this, then that creeper would reach over, grab ahold of that corn, and wrap itself around gradually, so easy, so slyly, that you hardly tell it was wrapping. And finally it gets stronger and stronger, and it pulls that corn till it's deformed, pulls it against itself, wraps it around its own vine, deforming it from what it was to something else. Yet it's corn, but it's deformed corn.
E-69 Et nous sommes encore à l’image de Dieu. Mais quelques-uns de ces fils de Dieu sont si déformés qu’ils marchent contrairement à Sa Parole et à la voie qu’Il nous a préparée pour que nous y marchions. Le monde, par sa mise en scène, nous détourne du droit chemin, nous rapproche de lui et nous amène loin de ce sillon droit et étroit où Il nous avait plantés, pour être des fils et des filles de Dieu. Le péché a fait cette chose mauvaise aux fils et aux filles de Dieu. E-69 And we are all still in the image of God. But some are so deformed as sons of God, that walk contrary to His Word and to the way that--that He had us and provided for us to walk. Setting something, the world twists us out of the way, pull us close to it, and away from that straight, narrow strip that He planted us in, to be sons and daughters of God... Sin has done this evil thing to the sons and daughters of God.
E-70 Le déformateur! Je sais que ceci peut paraître plutôt étrange de parler de cette manière, mais c’est ce qu’il était, “déformer”; il a déformé ou perverti.Perverti veut dire “être changé, fait en quelque chose de différent”. Et déformé, c’est la même chose, ce qui a été amené et déformé, et “fait d’une autre manière”. Maintenant, c’est toujours la même , mais elle est déformée. E-70 The "deformer," I know this seems to be rather strange to speak of it in this way, "to--to deform." But that's what he was; he deformed or perverted. "Pervert" means "to be changed over, made something different." And deform is the same thing, that it's been brought over and deformed, and made in another way. Yet it's still the same seed, but it's deformed.
E-71 Nous trouvons que ce déformateur a eu aussi le même intervalle de temps pour déformer que Dieu avait pour transformer. Il a planté sa semence dans le jardin d’Eden… ou plutôt il n’a pas planté la … Depuis ce temps-là, il a eu six mille ans pour déformer la Semence de Dieu, la Parole de Dieu, six mille ans pour La déformer, en faire quelque chose de différent; la première fois qu’Eve l’écouta, elle retint juste une toute petite phrase. E-71 Now, we find that this deformer has also had the same amount of time to deform as God had to transform. Now, he planted his seed, or, never planted his seed, he... In the garden of Eden... Since that time, he's had six thousand years of deforming the Seed of God, the Word of God: to deform It, make It something different; when he... The first time that Eve listened to him, and got herself just one little phrase...
E-72 Rappelez-vous que Satan, la première fois, utilisa l’Ecriture de manière aussi précise que possible. “Dieu a-t-il vraiment dit: ”Vous ne mangerez pas de chaque arbre du jardin?”. Voyez? “Vous ne mangerez pas de chaque arbre du jardin?”. E-72 Remember, first Satan quoted that Scripture just as clear as it could be, "God has said that, 'Ye shall not eat of every tree in the garden of Eden'?" See? "You shall not eat of every tree?"
E-73 Et rappelez-vous maintenant, Eve a dit: “Oui, nous pouvons manger de chaque arbre; mais nous ne devons pas même toucher l’arbre qui est au milieu du jardin”. Maintenant, regardez-le, dans son message, tordant juste un peu l’Ecriture. Eve a dit: “Parce que Dieu a dit que si nous faisions cela, nous mourrions le jour même”. E-73 And remember now, Eve said, "Yes, we may eat of every tree; but the tree that's in the midst of the garden, we mustn't even touch it." Now, watch him in his message twist that Word just a little bit in saying... Eve said, "For God said, that if we do this, that day we die."
E-74 Il a dit: “Oh, vous ne mourrez sûrement pas”. Vous voyez, il était un homme, il a dit: “Vous faites cela maintenant, mais vous êtes en quelque sorte des ignorants. Vous ne connaissez vraiment pas toutes ces choses. Mais si vous vouliez simplement prendre part à cela, vous auriez de la sagesse, vous auriez de la connaissance. Vous connaîtriez le bien et le mal et vous seriez comme des dieux, si vous vouliez seulement prendre part à cette sagesse que j’ai. Je sais, mais vous ne savez pas”. E-74 He said, "Oh, surely you'll not die." See, he was a--a man; he said, "You, you do this now. And you're--you're kind of an ignorant people. You, really, you don't know all things. But if you would only partake of this, then you'd have wisdom, you'd have knowledge. You'd know right from wrong and be like God (See?), you, if you'd only partake of this wisdom that I have. I know, but you don't."
E-75 Bien sûr que c’est bien d’avoir de la sagesse. Mais elle ne doit pas être contraire à la Parole, elle doit être correcte, la vraie sagesse de Dieu, la sagesse Divine. Elle ne doit pas être la sagesse naturelle, charnelle. Je n’ai rien à faire de la science que nous pouvons avoir, ou de l’éducation ou que sais-je encore, cela vient du diable. Dieu voulant, je vous le prouverai dans quelques minutes. Elle est du diable. E-75 Which, it's all right to have wisdom. But if the wisdom is contrary, if the wisdom isn't correct wisdom from God, Divine wisdom, and becomes natural wisdom... I don't care how much science we have, and whatmore, or education, it's of the Devil. I'll prove it to you, the Lord willing, in a few minutes. It's of the Devil.
E-76 La civilisation est du diable. J’ai justement prêché au sujet de cela. Toute la culture sur la terre, tous les pouvoirs de la science, et ce genre de chose, sont l’oeuvre du diable. C’est son évangile de la connaissance qu’il a prêché dans le jardin d’Eden. Et il a pris cette connaissance, connaissance pervertie, contraire à la Parole, à la volonté et aux plans de Dieu. Il lui a fallu six mille ans pour faire exactement ce que Dieu a fait, mais d’une manière pervertie, il lui a fallu le même intervalle de temps pour amener son propre Eden.
Maintenant, il a son propre Eden sur terre, et il est rempli de sagesse, de connaissance. C’était cela son évangile du commencement: sagesse, connaissance, science. Dieu n’a jamais voulu pourvoir à cela. Et je veux que vous observiez une minute. Il a fait cela parce qu’il était un homme rempli de la sagesse du monde.
Maintenant, il a son propre Eden sur terre, et il est rempli de sagesse, de connaissance. C’était cela son évangile du commencement: sagesse, connaissance, science. Dieu n’a jamais voulu pourvoir à cela. Et je veux que vous observiez une minute. Il a fait cela parce qu’il était un homme rempli de la sagesse du monde.
E-76 Civilization is of the Devil. I just got through preaching on that. All culture in the earth, all powers of science, and everything, is of the Devil. It's his gospel he preached of knowledge in the garden of Eden. And he's took that knowledge, perverted knowledge, contrary to the Word, and will, and plan of God, and now he's had six thousand years to do just exactly what God did, only in a perverted way, and took the same amount of time to bring his own Eden in. Now, he's got a Eden here on earth, and it's filled with wisdom, knowledge. That was his gospel at the beginning, knowledge, wisdom, science. Never did God ever cater to such. And I--I want you to watch a minute. He did this, and because that he was a man of worldly wisdom.
E-77 Maintenant, c’est difficile de dire cela. Cela est très dur, parce que je parle à des personnes qui ressentent la même chose que ce que j’ai ressenti pendant de nombreuses années. Mais depuis l’ouverture des Sept Sceaux, juste derrière les montagnes là-bas, où se trouvaient les sept anges,ceci est devenu un nouveau Livre. Ce sont les choses qui étaient cachées et qui ont été révélées, comme Dieu avait promis qu’Il le ferait, dans Apocalypse 10. Et nous sommes les gens privilégiés que Dieu a choisis, sur la terre, afin que nous puissions voir et comprendre ces choses, qui ne sont pas mythiques ou issues de pensées charnelles que quelqu’un essaierait d’inventer. C’est la Parole de Dieu, rendue manifeste, prouvée comme étant vraie. Prouvée, qu’Elle est vraie non pas par la science, mais par Dieu. Dieu, comme je l’ai déjà dit dans un message, n’a besoin de personne pour interpréter Sa Parole. Il est Son propre Interprète. Il dit que cela arrivera et cela arrive. Il La confirme et cela est l’interprétation. E-77 Now, it's hard to say this. It's--it's very hard, because speaking to people who feel the same way I do, and the way I have been for many years. But since the opening of those Seven Seals, of them Angels just behind the mountain yonder, This has become a new Book. It's the things that's been hid is being revealed as God promised in Revelations 10 He would do it. And we are the privileged people that God has chosen of the earth, that we might see and understand these things; which is not some mythical, fleshly mind of a person trying to make it up. It's the Word of God made manifest, proven that It's right. Proven, not by science, but by God that It's right.
God, as I have said before in a message, God doesn't need anyone to interpret His Word. He's His Own Interpreter. He says it'll happen, and it happens. That's... He--He confirms it; that interprets it.
E-78 Il y a quelques années, nous les Pentecôtistes, quand les autres églises nous dirent que nous étions “fous”, que nous “ne pouvions pas, que le Saint-Esprit était une chose du passé”, nous avions découvert que la promesse de Dieu était pour ceux qui voudraient bien la prendre, et maintenant nous voyons différemment. Vous voyez! C’est petit à petit que cette chose s’est ouverte. E-78 A few years ago when we Pentecostal people, when the--the other churches told us that we were crazy, we could not, the Holy Ghost was a thing past. But we find out that God's promise was to whosoever will, and now we know different. See? And that's just little by little, this thing has opened up.
E-79 Et maintenant, Il a promis que les mystères qui étaient cachés, dans tous ces âges de l’église, seraient révélés juste à la fin des temps. Et Il nous le fait savoir maintenant. Nous sommes à la fin des temps. Nous y sommes, maintenant. E-79 And now He promised that the mysteries that was hid in those, all of those church ages would be revealed right at the end time. And He lets us know now. We are at the end time. We're here now.
E-80 Satan est l’auteur de la civilisation. Il est l’auteur de la science. Il est l’auteur de l’éducation. Vous dites: «Est-ce bien vrai?». E-80 Now, Satan is the author of civilization. He is the author of science. He's the author of education.
You say, "Is that true?"
E-81 D’accord, lisons dans la Parole de Dieu maintenant, Genèse 4, revenons en arrière et regardons juste une minute. Je sais que je risque d’être un peu long. Frère Carl voudra bien me le dire. [Quelqu’un dit: «C’est en ordre». — N.d.R.] Genèse, chapitre 4, depuis le verset 16 il nous est dit ce que Dieu a fait, au commencement, quand il dût placer la malédiction sur l’homme et la femme. Voyons ce qu’ils devaient faire: comment Il leur avait été dit ce qui se passerait, que la malédiction viendrait sur eux et que le sol serait maudit à cause d’Adam. Et nous trouvons ici, maintenant, qu’Eve avait eu des jumeaux. Et l’un d’entre eux était de Satan, et l’autre était de Dieu. Maintenant vous dites: «Oh, non! Non. Frère Branham». E-81 All right, let us read in God's Word now, Genesis 4, and let's go back and just see for a minute. I know... I may, if I get too long, Brother Carl will probably tell me.
But now, in Genesis the 4th chapter and the 16th verse, goes ahead telling here in the beginning, what God did in order to place the curse upon the man and the woman, and all that they was to do: Not the curse on them, but tell them what would happen, and curse the ground for Adam's sake. And we find out here now, that Eve had a pair of twins. And one of them was of Satan, and one of them was of God.
Now, you say, "Oh, no. No, now, Brother Branham..."
E-82 Encore une minute. Trouvez pour moi un passage de l’Ecriture qui dise que Caïn était le fils d’Adam. Je vous montrerai, dans l’Ecriture où est écrit: “Caïn était du malin”, pas d’Adam. E-82 Just a minute. You find me one Scripture anywhere, that says that Cain was Adam's son. I'll show you in the Scripture where It says Cain was of that evil one, not Adam.
E-83 Maintenant, notez de quelle façon Eve a conçu. Nous commençons au chapitre 4, verset 1:
“Et l’homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J’ai acquis un homme avec l’Eternel”.
E-83 Now, notice when she conceived here. We begin at the 4th chapter first.
And Adam knew... his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten... (She said now.)... I have gotten a son from the LORD.
E-84 Bien sûr, cela devait être ainsi. Aucune importance, qu’elle soit une prostituée ou quelque chose d’autre, cela devait venir de Dieu, vous voyez, parce que c’est Sa semence, c’est la loi de Sa semence, elle doit produire, qu’elle soit une semence corrompue ou pervertie, ou n’importe quoi. Elle doit produire, de toute façon. C’est Son ordre.
“Elle ajoute à enfanter son frère Abel”. (Chouraqui.)
E-84 'Course, it had to be. No matter if it was prostitute or anything, it had to come from God (See?), because that's His seed; it's the law of His seed; it has to bring forth whether it's corrupted seed, perverted seed, or whatever it is. It's got to bring forth anyhow. It's His command.
And she again bare his brother Abel.
E-85 Elle ne le connut plus. Adam connut sa femme, et elle enfanta Caïn et aussi Abel, jumeaux. Satan était avec elle ce matin-là et Adam l’après-midi. E-85 No more knew him. Adam knew his wife, and she bare Cain and also bare Abel: twins. Satan was with her that morning, Adam that afternoon.
E-86 Vous voyez, cette grande polémique dans le journal ici, à Tucson je crois, autour de cette femme qui enfanta en même temps un enfant de couleur et un enfant blanc. Elle était avec son mari ce matin-là et avec un autre homme l’après-midi. Et l’homme blanc a dit qu’il prendrait soin de son propre enfant, mais que l’homme de couleur devrait s’occuper du sien. Vous voyez? Je connais cela dans le croisement des chiens et ainsi de suite. Cela peut arriver, certainement si cela se produit dans les quelques heures qui suivent. Ceci prouve cela. E-86 You see the big fuss in the paper here, I believe, in Tucson now, of that woman bringing forth a colored child and a white child at the same time. She lived with her husband that morning and the man that afternoon. And the man would take care of... The white man said he'd take care of his own child, but the colored man would have to take care of his own. See? I know that in breeding of dogs and so forth; it certainly will, if it's in a few hours afterwards. This proves it.
E-87 Maintenant, pour montrer d’où vient la civilisation, lisons dans Genèse, à nouveau chapitre 4, verset 16:
“Et Caïn sortit de devant l’Eternel et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Eden. Et Caïn connut sa femme, et elle conçut et enfanta Enoch et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénoc”.
E-87 Now, to show where civilization come from, now let us read Genesis over here, I--I--in the 4th chapter of Genesis again, and see where... The 16th verse...
And Cain went out from the presence of God, and dwelt in the land of Nod, on the east side of Eden.
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he build a city, and called the name of the city, after... his son, Enoch.
E-88 La civilisation commença là. Le docteur Scofield dit, ici dans ma Bible Scofield: “La première civilisation”. Remarquez, qu’il eût ensuite des fils et qu’ils firent des instruments de musique. Le suivant eût aussi des fils et ils commencèrent à faire d’autres choses, des choses admirables, ils construisirent des villes, firent des instruments en métal et toute sorte de choses. Vous voyez, ce que fit Satan, cela devint la première civilisation, appelée Caïnite. Il a fait ainsi la même chose tout au long des âges. E-88 Civilization started... Doctor Scofield here in my Scofield Bible, it says, "The first civilization." Notice, then he begot sons, and they made organs and music. The next one begot sons, and he begin to do other things, wonders, build cities, and--and make instruments of brass, and all kinds of things. See, that's what he did, become the first civilization, which was Canaanites. He's done the same thing down through the ages.
E-89 Maintenant, allons au verset 25, et regardons ce qui se passa ensuite.
“Et Adam connut encore sa femme et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car [dit-elle], Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel; car Caïn l’a tué. Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Enosh. Alors on commença à invoquer le nom de l’Eternel” (de la lignée de Seth, pas de la lignée de Caïn).
E-89 Now, let's get there with the 25th verse, and watch what the next was.
And Adam knew his wife again,... (Now)... and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, who Cain slew.
And Seth... And to Seth, to him also there was borned a son; and he called his name Enos: and then begin men to call upon the name of the LORD. (Out of the Seth side, not the Cainites' side. See?)
E-90 Voyez, ce grand intellectuel à qui nous restons tous si attachés! Qu’est-ce que le Communisme aujourd’hui, quel est leur dieu? C’est l’intellect, la science. Que fait-on de toute façon? Où vivons-nous? Considérons ces Paroles aujourd’hui. E-90 That great intellectual that we all so hold to... What's communism today, what's their god? It's the intellectual, science. What are we doing anyhow? Where are we living? Consider these words today.
E-91 Maintenant, il possède sa sorte d’Eden, Satan le possède aujourd’hui. Durant ces six mille années, il a formé, pas créé, mais déformé la terre entière de Dieu; ses créatures, les animaux, croisant les races, hybridant: arbres, plantes, humains, même les religions, la Bible, l’église; jusqu’à ce qu’il parvienne à obtenir pour lui-même, un jardin d’Eden complet, scientifique, où toute chose évolue par la science. Nos voitures, toute chose qui nous a été donnée par la science, tout ce que l’homme a fait. Et il possède son grand Eden ici; pour prouver que le Message est opportun, prouver qu’il ne concerne pas un autre âge mais bien celui d’Apocalypse 10! Regardez à l’hybridation qui existe aujourd’hui, pour faire un monde meilleur ou plutôt plus joli, mais pas meilleur. Regardez les petits enfants aujourd’hui. E-91 Now, he has his kind of an Eden; Satan does now. In these six thousand years he has formed (not created), but deformed God's whole earth; his creatures, the animals, interbreeding, hybreeding, trees, plants, human; even to religion, the Bible, church, until he's got hisself a complete garden of Eden of science, everything moving by science. Our automobiles, everything that we have was given to us by science, what man has done. And he's got his great Eden here. To prove the Message is timely, to prove that it's not some other age but Revelations 10... Look at the hybreeding today, to make a better, or, prettier, not a better. Look at little children today.
E-92 J’avais ma fille chez le dentiste hier, et il a dit que sa dentition était de travers. Un frère, à Tucson, frère Norman, a sa petite fille dont les dents poussaient en avant. Et le dentiste dit que bientôt du moins il le croit, les gens naîtront avec des dents croissant dans toutes les directions. C’est à cause de la nourriture que nous mangeons, de la nourriture hybride. E-92 I had my daughter to a dentist yesterday, and he said her teeth was twisting. A brother down in Tucson, Brother Norman, had his little daughter, and her teeth was bucking out. And the dentist says, that soon, he believes that maybe in times to come, that people will be born, teeth growing any way. It's the food that we're eating: hybrid food.
E-93 Avez-vous lu dans le Reader’s Digest, le mois passé, à propos de Billy Graham, le noble évangéliste? L’avez-vous écouté? Je prie pour lui aujourd’hui plus que par le passé. Quand il a parlé à ces “cols retournés” l’autre soir, haranguant le clergé. Quelque chose lui est arrivé. Un de ces jours, j’espère qu’il puisse voir la position où il se trouve, qu’il remarque qu’il appelle depuis Sodome, cette cité pervertie. Et remarquez maintenant, dans le Reader’s Digest, que Billy était devenu si faible qu’il ne pouvait même plus tenir ses réunions. Et ils lui ont dit de courir, de faire de l’exercice, etc. Aussi, il court un mile chaque jour, je crois, ou quelque chose qui lui fasse faire de l’exercice. E-93 Did you read in "Reader's Digest," last month, about Billy Graham, the noble evangelist? Have you been listening to him? I pray for him now more than ever. When he talked to those turned-around collars, and so forth, the other night, laying it onto that clergy. Something's happened to him. One of these days I hope he sees his position where he's at. Notice, now is calling from Sodom, that perverted city.
And now notice this in "Reader's Digest"... Billy had gotten so weak that he couldn't even hold his meetings. And they told him he had to run, take exercise, and so forth. So he runs a mile each day, I believe it is, or something, to get exercise.
E-94 L’homme est pourri. La race humaine entière est corrompue. Tout est comme dans la période avant le déluge. Tout est sens dessus dessous, chamboulé, différent des sillons droits dans lesquels Dieu les avait plantés. Le péché a tordu la race humaine entière au travers de la science et de la tromperie. E-94 Man is rotten. The whole human race is corrupted. Everything is like it was in the antediluvian time. It's completely upset, turned around, different from the straight row that God planted them in. Sin, through science and deception, has twisted the whole human race.
E-95 Avez-vous lu, juste en dessous de cet article, où il est dit: «De nos jours, les petites filles et les petits garçons ont déjà atteint l’âge mûr, du point de vue physique, entre vingt et vingt cinq ans». Pensez-y. E-95 Did you read also just below that article, where it said in these days, that little girls and boys are in their middle age, according to physical structure, between twenty and twenty-five years old. Think of it.
E-96 L’autre nuit, pendant le discernement, j’ai appelé une jeune fille de vingt deux ans et lui ai dit qu’elle souffrait de ménopause. Et c’est exactement ce que le médecin lui avait dit. E-96 In discernment the other night, I picked up a girl twenty-two years old in menopause, called her out. And the--that's what her doctor had told her.
E-97 Vous voyez, c’est une race déchue, dégénérée, corrompue, reliée à l’enfer. Je sais que cela ne sonne pas très éthique. Mais c’est biblique, voyez, cela est vrai; nous vivons dans cette race, cette génération de gens. E-97 See, it's a fallen, degenerate, hell-bound race of corruption. I know that sounds not ethical. But it's Biblical (See?), that it is true. This race that we're living in, this generation of people...
E-98 Maintenant, remarquez aujourd’hui l’hybridation des veaux, des vaches, l’hybridation des plantes; cela vient justement de la science, celle-là même dont on dit: «C’est ce qui détruit la race humaine entière». Vous l’avez lu, tout comme moi. Bien, pourquoi ne stoppent-ils pas cela? Est-ce que c’est parce qu’ils ne peuvent pas la stopper? La Parole de Dieu a dit qu’il en serait ainsi. Mais si vous voulez bien réfléchir une minute, ils sont des instruments, comme l’a été Judas Iscariot, plaçant exactement les choses que Dieu avait dit devoir arriver. Et ils le font exactement sur la base de leur propre science. E-98 Now, notice today, hybreeding cattle, hybreeding plants; and science comes right back around, the same science that does it, says, "That is what's destroying the whole human race." You read it the same as I do. Well, why don't they stop it? Is because that they can't stop it. God's Word has said it would be that way. But if they'd think for a minute, they are the instruments, as Judas Iscariot, placing exactly the thing that God said would happen. It's doing it just exactly on their own basis of science.
E-99 Par sa recherche scientifique, de la même façon qu’il trompa Eve, il a aussi trompé l’église, dont Eve est le type. Remarquez ce qu’il fit. Au travers de la recherche de la connaissance, elle franchit la ligne entre le bien et le mal, écoutant la perversion de Satan, ou la déformation de la Parole originelle de Dieu. E-99 By his scientific research, in the same pattern he deceived Eve, he also has deceived the church, which there Eve was a type. Now, now, Adam a type there again, or Eve, rather, of the church, notice what it did. Through the wandering for knowledge, she slips across the line between right and wrong by listening to Satan's perversion, or deformity, of the original Word of God.
E-100 Et les églises d’aujourd’hui sont devenues déformées. Maintenant, je ne parle pas des gens, des individus. Je parle au sujet de l’église mondaine. Une est tordue d’une manière, et l’autre d’une autre et cela par la science. C’est toujours le même modèle qu’il emploie. Satan a mis à exécution ses intentions selon Esaïe 14.12. E-100 And now, the churches today has become deformed. Now, I'm not talking about the peoples, the individuals. I'm talking about the church world. One's twisted one way, and one's twisted another, and by science, same pattern that he did. He has carried out his threats, Satan has, of Isaiah 14:12.
E-101 Regardons juste un instant dans le livre d’Esaïe, et commençons par le chapitre 14, verset 12.
“Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l’aurore? Tu es abattu jusqu’à terre, toi qui subjuguais les nations!”.
Ceci est Esaïe lorsqu’il le vit dans une vision, dans l’âge à venir.
“Et toi, tu as dit dans ton coeur: je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu, et je m’assiérai sur la montagne de l’assignation, au fond du nord”.
E-101 Let's just read that for a minute. In the Book of Isaiah let's begin at the 14th chapter, 12th verse.
How art thou falling from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cast down to the ground, which didst weaken the nations!
This is Isaiah seeing him in a vision (See?) in the age to come.
For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will set also upon the mount of the congregation,... the sides in the north:
E-102 Le but de Satan était de faire de l’Eden son propre Eden et de s’élever lui-même au-dessus des étoiles de Dieu, ainsi elles l’adoreraient, comme les fils l’adoreraient. Et c’est exactement ce qu’il a fait maintenant en l’apportant dans l’église. Je ne vais pas entrer dans les détails. Tous ceux qui écoutent les bandes savent cela. C’est exactement l’heure dans laquelle nous vivons, et c’est Satan qui a fait cela au travers des programmes d’éducation: meilleure santé, meilleur ceci et meilleur cela. Et maintenant, ne sachant pas cela, ils marchent tout le temps tout droit vers la mort.Aveugles, conduisant les aveugles, dirigeants aveugles des nations, scientifiques aveugles, conducteurs d’église aveugles, aveugles conduisant des aveugles! Jésus a dit: “Laissez-les tranquilles, ils tomberont les deux dans le fossé”. E-102 Satan's purpose from Eden was to make his ownself a Eden, and exalt himself above, so the stars of God would worship him: sons would worship him. And he has absolutely carried it out. Now, and when he's done this and brought it into the church, which I won't go in details. Any of you listening to them tapes know about it. That that's exactly the hour we're living in, and it's Satan that's done it through educational programs, better fit, better this, better that. And not knowing all the time they're walking right straight into death: Blinded leading the blind, blinded leaders of the nations, blinded leaders of science, blind leaders of the church, blind leading the blinded. Jesus said, "Let them alone, they'll both fall in the ditch."
E-103 Remarquez ici les deux Edens typifiés, si proches l’un de l’autre, que le faux Eden aurait pu tromper les élus eux-mêmes. Matthieu 24.24 dit qu’il en serait ainsi. Mais, je veux que nous stoppions quelques instants et considérions ces deux Edens, et une chose en particulier, comment la Bible nous dit que c’est la Parole de Dieu qui produisit cet Eden, et comment la Parole de Dieu nous met en garde contre la venue de l’autre Eden. E-103 Here notice the type of the two Edens so closely typed together, till almost deceive the very elected. Matthew 24:24 said that it would be that way. But I want us to stop for a few moments and consider these two Edens, and one thing especially, how the Bible tells us that God's Word did produce that Eden, and how God's Word warns us that the other Eden would come.
E-104 Maintenant, nous savons aussi qu’il devait y avoir un autre Eden, si seulement nous voulions écouter ce que dit le prophète Paul, au sujet de celui qui s’élève lui-même, dans 2 Thessaloniciens, chapitre 2, verset 3. Je pourrais le lire si vous le voulez.
“Car ce jour-là ne viendra pas que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition, qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu”.
L’adversaire est celui qui s’élève lui-même au-dessus de tout ce qu’on appelle Dieu ou qu’on adore, et qui va jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu et se faire passer lui-même pour Dieu.
E-104 Now, we also know that there has got to be another Eden, if we would also listen to the prophet, Paul, in II Thessalonians the 2nd chapter. I could read It if you want to.
He who exalts himself; that day will not come, of the Lord, until that man of sin be revealed,...
... he who sits in the temple of God, exalting himself above all that's called God, so that he as God is worshipped as God.
E-105 Pensez à cela! Maintenant, Esaïe 14. Le prophète a dit qu’il voyait “ce que Lucifer pensait dans son cœur”, lors d’une vision inspirée de Dieu “disant qu’il ferait cela”. Dans Esaïe, 800 ans avant Paul ou à peu près. E-105 Think of that. Now, Isaiah 14, the prophet said that he saw Lucifer, in his heart, through a vision under inspiration of God, saying he would do that. In Isaiah, eight hundred years before Paul, or approximately that.
E-106 Maintenant ici, 800 ans plus tard, Paul le voit arriver dans sa position. Remarquez, son Eden montre la tête, son Eden scientifique, dans son monde scientifique, avec une église-épouse scientifique, le tout sous la couverture du mot “connaissance”, grands séminaires, grands diplômes, grands programmes d’éducation. E-106 Now, here eight hundred years later, Paul sees him, comes to his position. Notice, it heads up, his Eden, his scientific Eden, with his scientific world, with a scientific bride church, all under the--the word of knowledge, great seminaries, great degrees, educational programs.
E-107 Ecoutez, frères et soeurs, chacun de nous va suivre cette route qu’a suivie Florence. Je vous le demande, dans le Nom de Jésus, de considérer Cela. Ne me considérez pas. Je suis votre frère, n’est-ce pas? Considérez la Parole de Dieu que je vous apporte. Et regardez l’âge dans lequel nous vivons, parfaitement confirmé par la propre Parole de Dieu. E-107 Listen, brother, sister, each one of us is going to walk that road that Florence walked. I ask you, in Jesus' Name, to consider this. Not consider me, I'm your brother. That--that isn't it. Consider the Word that I am speaking of God's Bible. And look through, perfectly vindicated in God's Own Word, in the age we're living in, where we're at.
E-108 Ces programmes en eux-mêmes sont absolument antichrist. Satan devait avoir un Eden, il a dit qu’il voulait le faire: ici, c’est la simple Parole de Dieu qui nous dit qu’il le ferait, et ici, nous le voyons juste en train de le faire. Il l’a fait avec son épouse intellectuelle, dénominationnelle, scientifique. Il va en prendre la tête un de ces jours, dans le Conseil Mondial des Eglises qui va être mis sur pied. Tous seront avec lui. E-108 These programs are absolutely antichrist in themselves. Now, he's got to have an Eden, he said he would do it. Here's the simple Word of God saying he would do it, and here we look right out and seeing him do it. He's done it with his intellectual, scientific, denominational bride. He's going to take head one of these days in the World Council of Churches that'll be set up. All will be with him. Trying...
E-109 Non pas parce que les gens sont mauvais; ils étaient plantés, alignés dans cette rangée, comme le maïs, mais Satan a semé ces plantes rampantes: la science, la recherche, l’éducation, les doctorats. Parfois, on ne vous laisse pas monter à la chaire si vous ne produisez un diplôme, un doctorat d’un séminaire de quelque part. Et c’est tout faux! Non pas les gens; c’est le programme qui est faux. Et maintenant qu’est-ce qu’il a fait? Il est de nouveau à la tête et conduit le monde entier (grâce à un bouquet d’hybridation, de perversion de la Semence originelle de Dieu) vers un autre chaos ténébreux. E-109 The people, not because they're bad people; they were planted in that straight row like corn, but Satan sowed the creepers, called science, research, education, doctors' degrees. Sometime they won't even let you in the pulpit 'less you can produce a doctor's degree from some seminary somewhere. And it's all wrong. Not the people, it's the program that's wrong. And now what's it done? It's all headed up again, and brought the whole entire world through a bunch of hybreeding, perversion of the original Seed of God, to another darkened chaos.
E-110 Mais je suis si heureux que Dieu se souvienne à nouveau de nous, qu’Il puisse encore modifier le cours des choses. Il a promis qu’Il le ferait et qu’Il appellerait un petit troupeau qui serait Son Epouse. E-110 But I'm so glad that God is mindful of us again, that He could still move upon the face of the conditions. He promised He'd do it, and called a little flock which would be His Bride.
E-111 Remarquez maintenant, comment les types de ces églises ou de ces Edens sont parfaits. E-111 Notice here again now how perfect these churches type, or these Edens.
E-112 Dieu, au travers d’une Semence de Sa Parole! Et il y a une seule chose qui peut vivifier la Parole, c’est de l’Esprit qu’il s’agit, car c’est Lui qui donne la Vie à la Parole. Et quand la Vie dans la Parole rencontre la Vie de l’Esprit, cela produit selon ce que la Semence est. E-112 God, through a Seed of His Word... And there's only one thing that can quicken the Word, and that is the Spirit, for It is the Life-Giver to the Word. And when the Life in the Word meets the Life of the Spirit, It produces whatever the seed is.
E-113 Remarquez maintenant ce qui s’est passé. L’innocence régnait dans le jardin d’Eden, et cela était une des dispensations. La première dispensation était l’innocence. Les gens ne connaissaient pas le péché. Ils ne connaissaient rien au sujet du péché. Les deux, Adam et Eve, étaient nus, mais leur nudité leur était cachée par un voile spirituel sur leur face. Ils n’avaient jamais su qu’ils étaient nus, parce que cela le leur était caché. Parce que leur propre esprit était voilé par Dieu; ils n’avaient pas la connaissance du bien et du mal. Et les deux se tenaient là, nus, montrant ainsi que la connaissance ne leur était pas encore venue qu’ils étaient nus. La paire était nue et elle ne le savait pas. E-113 Now, notice what's happened. In the garden of Eden was God's economy of innocence, and that was one of the--the dispensations. The first dispensation was innocent; the people knowed no sin. They didn't know anything about sin. Both Adam and Eve were naked, but they were hid from their nakedness by a Spirit veil over their face. They never knew that they were naked at all, because they were hid. For God's veil in their own minds, they didn't know what right and wrong was. And them both standing there naked, showed that the knowledge had not yet come to them (See?), that they were naked. The pair was naked and knew it not.
E-114 Maintenant, si vous voulez regarder, dans l’Apocalypse, chapitre 3, ou si vous souhaitez l’écrire… L’Esprit-Saint prédit ce dernier âge, à l’Eglise pentecôtiste de Laodicée, dans les derniers jours, Il a dit:
“…et parce que tu ne sais pas que tu es misérable, aveugle et nu”.
E-114 Now, if you'll turn, if you wish to, or write it down, to Revelations the 3rd chapter, the Holy Spirit predicting this last age, to the Laodicea Pentecostal church age in the last days, He said, "Thou art naked, and blind, and know it not."
E-115 Il y avait sous l’innocence, la Semence de Dieu, Adam et Eve ne sachant pas du tout qu’ils étaient nus, sous un voile du Saint-Esprit, leur cachant le péché. E-115 There is God's seed under innocence, not knowing at all they were naked, under a veil of the Holy Spirit, veiling them from sin.
E-116 Et maintenant, dans l’église du dernier âge, nous trouvons ici qu’ils sont à nouveau nus, et qu’ils ne le savent pas. Mais ce n’est pas le voile du Saint-Esprit. C’est le voile que Satan a mis sur Eve là-bas, un voile de convoitise, le voile de la convoitise. Nos femmes dans la rue, elles sont si sales qu’elles ne savent pas qu’elles sont nues, avec leurs shorts et leurs robes sexy. E-116 And now, in the last church age we find here that they're naked again, and don't know it. But it's not the Holy Spirit veil. It's the veil that Satan slipped over Eve back there, a veil of lust, the lust veil. They are so filthy, till they don't know that they are naked, our women on the street with shorts on, sexy dress...
E-117 Quelqu’un m’envoya l’autre jour un article de journal, montrant cette nouvelle robe qu’elles allaient porter, je crois vingt-huit centimètres depuis la hanche, ou quelque chose comme cela. Et je me demande si nos femmes réalisent que c’est un voile de convoitise. E-117 Someone sent me a piece in the paper the other day of this new dress that they're going to wear, I think of fourteen inches from the hips or something. And I wonder if our--if our women folks does realize that that is a lust veil?
E-118 Maintenant, vous diriez: «Je peux prouver devant Dieu, que je suis innocente d’adultère envers mon mari et tout cela». E-118 Now, you--you'd say, "I can prove before God that I'm innocent of any adultery to my husband, or I--I... all this."
E-119 Mais cependant, au jour du Jugement, vous serez appelées “adultères”. La Bible l’a dit aussi. Jésus dit: “Quiconque convoite une femme du regard a déjà commis un adultère dans son cœur”. E-119 But still, at the Judgment, you're going to be called an adulternous. The Bible said so. Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart."
E-120 “Aveugles, nus et ils ne le savent pas!”. Je n’ai rien contre ces pauvres femmes là dehors; c’est diabolique! Le système ecclésiastique semble ne pas le reconnaître, ou s’élever contre cela; il les laisse porter des cheveux courts, se maquiller, et porter des shorts et toutes sortes de choses, sous le nom de Chrétienté. Quelle chose horrible! Ils sont à nouveau nus, dans l’Eden de Satan, ne le sachant pas. Ils ne le savent pas! E-120 "Blind, naked, and don't know it." Not them poor little women out there, it's nothing I got against them. It's that evil. And the system of the church seems to fail to recognize it or stand against it: let them bob off their hair, and wear makeup, and shorts and things, under the name of Christianity. What a horrible thing it is. See? They're naked again in Satan's Eden and knows it not. They don't know it.
E-121 Je crois que je vois une femme, là-bas vers la piscine. Si seulement cette femme pouvait réaliser ce qu’elle est en train de faire, mais elle ne le sait pas. Elle est nue. Son corps est sacré. Elle enlève les habits dont Dieu l’a vêtue, de la peau de bête au commencement. Dans cette génération, elle les enlève et les raccourcit constamment. Elle est nue, sous les mots «civilisation, meilleure éducation, meilleure civilisation, plus grande éthique».
Laissez-moi être sûr que cela pénètre bien en vous. C’est toute l’oeuvre du diable, et elle sera détruite lors de la venue de notre Seigneur Jésus. Elle sera détruite, chaque morceau, chaque parcelle. Il n’y aura rien qui subsistera.
E-121 I believe I see, perhaps, looking across here, the swimming pool, at women out there now. If that woman only realized that what she's doing, but she doesn't know it. She's naked. Her body is sacred. She strips off the clothes that God clothed her with, with skin, for this generation. She constantly cuts it off. She's naked under the word of civilization, higher education, better civilization, higher ethics. Let me be sure that this soaks in. It's all of the Devil, and will be destroyed at the coming of the Lord Jesus. It'll be destroyed, every bit of it. There won't be one thing left.
E-122 Et oh, mes amis de toute la nation, qui m’écoutez parler de Phoenix, pensez à ces choses! Vous êtes ici sujet à ces choses. Maintenant Jésus a dit: “Cela tromperait même les élus si c’était possible”. E-122 And, oh, friend, across the nation, as you're listening to me here in Phoenix, think of those things. You are here subject to them. Now, Jesus said that it would deceive the elected if possible.
E-123 Le premier voile, était un voile saint, le Saint-Esprit, et Eve n’était pas supposée regarder en dehors de Cela. Mais quand Satan commença à lui parler au sujet de la connaissance, il lui a suffit de juste jeter un regard furtif sur le monde. E-123 The first Spirit was a--first veil was a holy Veil, Holy Spirit, and she wasn't supposed to look out of That. But when--when Satan begin to talk to her about knowledge, she just had to take a little peep at the world.
E-124 Et c’est exactement ce que sa fille, l’église a fait. Vous n’avez qu’à regarder, vous n’avez qu’à vous habiller, comme les stars de cinéma, ou les jeunes hommes agir comme Elvis Presley ou Pat Boone, ou des gens comme ceux-ci, qui agissent sous le nom de la religion. E-124 And that's exactly what her daughter, the church, has done. You have to see... You have to dress like some movie star, or young men has to act like Elvis Presley, or--or Pat Boone, or--or some of those people, under the name of religion.
E-125 Pat Boone est de l’Eglise de Christ. Elvis Presley est un Pentecôtiste. Deux caractères démoniaques qui ont jeté le monde dans un chaos pire que Judas Iscariot lorsqu’il trahit Jésus-Christ. Ils ne le savent pas. Leurs enfants ne le savent pas. Je n’ai rien contre ces garçons, mais c’est contre l’esprit qui les motive. E-125 Pat Boone's a Church of Christ. Elvis Presley's a Pentecostal: two demonized characters that's throwed the world in a worse chaos than Judas Iscariot did at the betraying of Jesus Christ. They don't know it. Them boys don't know that. Nothing that I have against those--those boys, men; it's the spirit that's motivating it.
E-126 Bougez juste un peu de ce côté et laissez cette plante rampante s’enrouler un petit peu autour de la tige de ce maïs et observez, observez ce qui se passe; le maïs est étouffé. Oh oui, elle l’a eu. Et c’est ainsi qu’elle le fera chaque fois. Il a suffit à Eve d’un simple coup d’oeil furtif sur le monde. E-126 Just step over on that side one bit, let that creeper just get one little hold around the shuck of that corn, one time, watch what takes place; the corn is gone. Oh, yeah, it's done got him. And that's the way it'll do it. It'll do it every time. Eve had to take just one peep at the world.
E-127 Et laissez-moi vous le dire, frères et soeurs. Dans 1 Jean, chapitre 2, verset 15, nous pouvons lire, si vous le voulez bien, la Bible dit:
“… N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui”.
E-127 And let me say something to you, brother and sister. In I John the 2nd chapter and the 15th verse, we can read It if you wish to, the Bible says if we love the world, or the things of the world, it's because the love of God is not even in us.
E-128 Maintenant, le mot ici n’est pas le mot terre; c’est un mot grec, kosmos, qui veut dire «l’ordre du monde». Si nous aimons les modes du monde, si nous aimons l’esprit du temps, si nous pensons: «C’est un temps merveilleux, oh, nous avons toutes ces choses», si vous pensez cela, c’est parce que votre pensée est fausse. Elle est pervertie par le diable. “Car si vous aimez l’ordre de ce monde, et les choses du monde présent, c’est parce que l’amour de Dieu n’est même pas en vous”. Rappelez-vous cela. O Dieu! Regarde ce que nous regardons en ce moment! E-128 Now, the word there is not "earth"; it's a Greek word, is "kosmos," which means "the world's order." If we love fashions of the earth, the world, if we love the trend of the day, if we think "this is a wonderful time, oh, we have all these things," if you think that, it's because your thinking is wrong. It is perverted by the Devil. For if you love the world's order, and the things of this present world, it's because the love of God is not even in you. Remember that. Oh, God. Look what we're looking into.
E-129 Je veux m’arrêter ici un instant et vous raconter une petite histoire que j’ai entendue d’un chapelain de la Première guerre mondiale. E-129 Here I want to stop just a minute and tell you a little story. I heard a chaplain from the First World War. They'd throwed...
E-130 Comme Satan au commencement, quand il est venu dans le jardin d’Eden ne pouvait pas déterrer ces Semences, il ne pouvait pas les détruire. Alors il les a vaporisées avec du poison, et il a déformé ces Semences qui n’ont pas porté du fruit selon la bonne sorte. Il a déformé la Semence originelle. E-130 Like Satan at the beginning, when he come into the garden of Eden. He could not dig up those seeds. He could not destroy them. But he sprayed them with poison, and it deformed the seed; it didn't bring forth its right kind. It deformed the original Seed.
E-131 Et c’est ce que font tous ces programmes religieux. Les gens religieux sont encore des fils et des filles de Dieu, mais ils sont déformés. Ils vont à l’église, voulant faire le bien. Une nonne n’entre jamais au couvent pour être une mauvaise femme. Un ministre de l’évangile ne va jamais à l’école juste pour être un mauvais homme. Jamais vous ne vous joignez à une église, serrez les mains, ajoutez votre nom dans le registre ou faites quoi que ce soit dans votre église, pour être une mauvaise personne. Vous faites cela pour être une bonne personne. Mais c’est une tromperie, c’est la déformation qui fait cela. Satan l’a vaporisée. Vous voyez? Dieu n’a jamais eu d’organisation. Il n’y a rien de tel que nous puissions trouver dans les Paroles de Dieu. E-131 And that's what all these programs of religion. They are still sons and daughters of God, but it's being deformed. They go to church, wanting to do right. A nun never enters a nunnery to be a mean woman. A minister never goes through school just to be a--a--a bad man. You never join church, and shake hands, put your name on the book, or whatever you do in your church to be a bad person. You do that to be a good person. But it's the deception; it's the deformity that does it. Satan sprayed it. See?
E-132 Dieu est notre organisation, nous sommes organisés en Lui, un Corps en Dieu, au Ciel. C’est vrai. Nos noms sont dans le Livre de Vie de l’Agneau. Vous voyez? Remarquez. E-132 God never had an organization. There's no such a thing anywhere found in the Words of God. God is our organization; we're organized in Him, a Body, in God, in heaven. That's right. Our names are on the Lamb's Book of Life. See? Notice.
E-133 Voyez, je sais que c’est dur, mais je désire que vous ayez encore un petit peu de patience. Au temps de la Première guerre mondiale… Pardonnez-moi de m’éloigner de mon sujet. E-133 But, see, I know it's very hard, but I--I want you to suffer just a little longer if you will. In the time of the world's war... Excuse me for getting away from my subject.
E-134 Mais pour prouver ce que je dis, je voulais vous donner mon analyse de ce que Satan avait fait en Eden: vaporisé son horrible poison. Voulez-vous savoir ce qu’était ce poison? Je peux vous le dire. J’ai la formule, elle tient en deux mots: incrédulité, laquelle est le contraire de la foi, une vaporisation d’incrédulité et de doute. Et la science a rempli l’espace, là où se trouve la cavité qui conduit à la Semence. Satan l’a remplie avec la connaissance, la science et la civilisation, et cela a déformé la création de Dieu toute entière. E-134 But to make this point, I--I wanted to give you my analysis of what Satan done in Eden: sprayed horrible poison spray. Would you like to know what that spray was? I can tell you. I got the formula of it, two words: "unbelief," which is contrary to faith, sprayed unbelief, "doubt." And science filled its place. Where the cavities that went into the seed, Satan filled that cavity with knowledge, and science, and civilization, and it's deformed the whole entire creation of God.
E-135 Vous pensez que je vous mets sur une corde raide, mais je suis sur la corde avec vous. Et nous sommes tous ici pour trouver ce que nous pouvons faire. Nous ne disons pas ces choses pour être différents. Nous devons être honnêtes. E-135 I know you think I'm getting you on a limb, but I'm on the limb with you. And we're all here to try to find what we can do. We don't say those things to be different. We must be honest.
E-136 Nous tous, chacun d’entre nous, allons jusqu’au bout de la route, où nous devrons rendre compte de chaque mot. En ce moment même, nous savons que nos voix… Quand nous sommes nés, notre premier cri est enregistré. Il sera à nouveau joué lors du Jugement dernier. Même les habits que vous portez seront présentés à votre face au jour du Jugement. Même la science a découvert cela par la télévision. Voyez, la télévision ne fabrique pas une image, elle la transmet uniquement. La couleur des habits, chaque mouvement, chaque pensée de votre esprit, tout est enregistré dans les archives de Dieu. Et cette grande chose vous sera mise devant les yeux; chacune de ces robes dégoûtantes que vous avez portées, chaque fois que vous êtes allées chez le coiffeur pour vous faire couper ces cheveux que Dieu vous a donnés. Cela sera ainsi et vous répondrez pour cela. Vous ne pourrez même pas bouger, même les pensées de votre coeur seront repassées devant vous. Comment allez-vous échapper? “Comment y échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut?”. Vous voyez? Nous n’allons pas échapper. Chaque mouvement et toutes les pensées du coeur sont enregistrées maintenant, dans une autre dimension, même la couleur des vêtements que vous portez. La télévision, la télévision en couleurs le prouve et le montre, voyez, elle est dans l’une des trois dimensions dans laquelle nous vivons. Vous voyez? E-136 We, each one, come down to the end of the road, where we're going to give account for every word. Right now we know that our voices... When we're born, our first little cry goes on--on a tape. It's going to be played back again at the day of judgment. Even the clothes you wear will be showed in your face at the day of judgment. Even science has found that by television. See, television doesn't manufacture a picture; it only channels it. The color of clothes, every time you move, every thought's in your mind, is absolutely kept on God's record. And that big thing will be laid right before you, every one of them filthy dresses you wore, every time you went to the barber shop, cut that hair that God give you. It's going to be. You'll answer for it. You can't make a move right there, just even the thoughts of your heart while you're doing it, will be played right before you. How you going to escape? "How shall we escape if we neglect such a great salvation?" See? We're not going to escape. Every move, and the thoughts of the heart is recorded right in another dimension, even the color of clothes you wear. Television, colored television proves it right out, pulls it out and shows it (See?), and that's just in one dimension from the three that we live in. See?
E-137 Maintenant, voilà de quelle façon le poison a frappé l’église, frappé la terre! Le poison de Satan sur les Semences, a pénétré les cavités et cela a entraîné la déformation. De plus en plus, il pénètre plus profondément dans le coeur des églises, et dans le coeur des gens et des choses: science, science! Jusqu’à ce que cela devienne une place où la race humaine entière, étant croisée, devient hybride. Je crois que chaque semence doit porter selon sa propre espèce. La race humaine, les plantes, et tout ce qui est croisé, hybridé, nous a amené à une certaine position. En mangeant de la nourriture de notre terre, laquelle a rendu nos corps hybrides, cela place aussi nos esprits… Maintenant si nos corps ont vieilli de vingt ou de vingt-cinq ans à cause de nos cellules dégénérées, par de la nourriture hybridée, les cellules de nos cerveaux ne se dégénèrent-elles pas elles aussi? Ne sont-elles pas aussi des cellules? C’est la raison pour laquelle Ricky court les rues, ici avec sa grosse voiture; pendant que les Ricketta et les Elvitta, ainsi que beaucoup d’autres, si nous devions leur donner un nom, sont là dehors, à moitié nus devant les gens, mentalement partis, sans plus aucune conception de la décence ou de la morale. E-137 Now, how the poison has struck the church, struck the earth. Satan's poison upon the seeds, has put cavities in it and caused it to be deformed. More and more he sinks deeper into the hearts of the churches, in the hearts of the people and everything, science, science. Until it's become a place where the human race, by being interbred... I believe every seed should bring forth of its kind. And the human race, and the plant, and all being interbred, has brought us to a place; in eating our food from the earth, which our bodies is made hybrid; it's put our whole minds... Now, if our bodies are falling at--from twenty to twenty-five years old, because of degenerated cells by hybrid foods, don't our brain cells degenerate? Isn't that cells also? That's why Ricky runs through the street here with this hot rod; why Ricketta, Elvita's, and many of them, as we'd call name, out here half naked before the people, mentally gone, no more conceptions of decency or morals.
E-138 Revenons-en à ma petite histoire. Ce chapelain m’a dit qu’il était allé au dispensaire et qu’il y avait de nombreux garçons, étendus dans la tente. Il venait d’arriver de l’extérieur. Un officier leur dit: «Chapelain, nous voudrions jeter un coup d’oeil dans les champs là-bas». Ils les avaient aspergé de gaz moutarde et de clorine, comme ils le faisaient en ce temps-là. E-138 To my little story... This chaplain said he'd been down in the hospital, and said so many boys laying in the tent, some of... He'd just come from the outside, and said he went out there, and some officer told him, said, "Chaplain, we want to ride out to take a look at the fields out there." They had throwed this mustard and chlorine gas, as they did in them days...
E-139 Et le chapelain m’a dit: «Je suis allé là-bas, frère Branham, il n’y avait de l’écorce sur aucun arbre, il n’y avait aucun brin d’herbe. C’était un matin de Pâques». Il m’a dit: «Il y avait des carcasses de vieux tanks là-bas près de la grande Forêt d’Argonne, l’officier devait les enregistrer et regarder si on pouvait encore en tirer quelque chose». Et il a poursuivi: «Quand je me tenais là-bas, tout seul, j’ai levé les yeux et j’ai dit: ‹O Dieu, c’est ce qu’il adviendra de toute chose›». C’est vrai, tout cela arrivera. Tout était brûlé, il n’y avait plus de vie, nulle part, l’herbe était consumée; les arbres, tout avait été tué par ces gaz, tordu, pendant vers le bas, criblé de balles et de bouts de métal. E-139 And said, "I got out there, Brother Branham," said, "there wasn't a bark on a tree; there wasn't a sprig of grass. It was on an Easter morning." He said, "There was some old wrecked tanks down there; the--the officer had to get record of them, and see if there was anything could be done for them, near the great Argonne Forest. Said, "When I was standing there by myself," said, "I looked up, said, 'O God, this is the way it's all coming to.'" That's right; it's all coming. It was all burnt up, no life nowhere at all, grass burnt off; the tree, by that gases, trees killed, everything was killed, twisted, hanging down, where bullets and things riddled it.
E-140 Cela n’est-il pas une image du monde d’aujourd’hui, où Satan vaporise son incrédulité, son hybridation, sa science, sa connaissance!Autrefois, au commencement, tout était parfait quand Dieu avait mis Adam et Eve dans le jardin, ce magnifique paradis, sans mort, sans maladie, sans peine et tout était dans un ordre parfait. Regardez ce que le DDT de Satan a fait! C’est le chaos, il n’y a rien qui subsiste. E-140 If that isn't a picture of the world today, where Satan's spraying his unbelief, his hybreeding, his science, his knowledge. Until the--what it was at the beginning, when God put Adam and Eve in the garden, that beautiful paradise without death, without sickness, without sorrow, and everything perfect in order, look what Satan's DDT has done! She's a chaos. There's nothing left in it.
E-141 Il m’a dit: «J’ai commencé à pleurer, je me suis retourné, un rocher attira mon attention. Je suis allé vers lui, j’ai regardé ce rocher et je l’ai poussé sur le côté. En dessous de ce rocher poussait une petite fleur blanche. C’était la seule chose vivante qui avait subsisté, parce qu’elle avait été abritée par ce rocher». E-141 He said, "I started crying. I walked back. I was attracted to a rock." Said, "I just went over there and looked at the rock, pushed it over. Down beneath the rock was a little white flower growing, the only living thing left (See?), because it had been sheltered by a rock."
E-142 Mon Dieu, mon Rocher, abrite-nous aujourd’hui. O Dieu, protège-nous quand ces poisons sont vaporisés au nom de la science, de l’éducation. Garde-moi jusqu’à ce jour, ô Dieu, telle est ma prière.
[Frère Branham fait une pause. Quelqu’un sur la plate-forme dit: «Ne mettez pas de limite à votre temps, frère Branham». — N.d.R.] Maintenant, j’espère que chacun de nous est sous ce Rocher, Christ.
E-142 God, my Rock, shelter us today, O God, when these poisons are flying everywhere in the name of science and education. Shelter us. Keep me until that day, O God, is my prayer. [Someone says, "Oh, plenty time, Brother Branham."--Ed.] Now, I hope that we, each one, are under that Rock, Christ.
E-143 Plusieurs d’entre vous ont entendu ce que j’ai prêché l’autre jour. J’étais en chemin pour aller chasser dans les bois lorsque j’ai changé de direction parce que mon attention avait été attirée. Et j’ai regardé, et il y avait sur le sol un carton vide ou plutôt un paquet de cigarettes, comme vous l’appelez. Je ne pense pas que je devrais nommer le fabricant mais plutôt le slogan qui figurait sur le paquet: «Le filtre d’un homme qui pense, le goût d’un homme qui fume». E-143 I just preached the other day; many of you heard it. I was going down through the woods hunting, and I was attracted to turn around. And I looked, and there laid a empty cigarette carton or package, ever what you call it. And it's the company; I don't feel I should call their name. But the tobacco company had, they have a slogan, "A thinking man's filter, a smoking man's taste."
E-144 Je continuai à marcher un peu plus loin dans les bois, et Quelque chose dit en moi: «Retourne vers ce paquet de cigarettes». E-144 I started walking on down a little further in the woods, and Something attracted me, "Go back to that cigarette pack."
E-145 J’ai pensé: «Père céleste, je vais là en bas vers cet arbre où ces écureuils ont été appelés à la vie par Toi, un matin. Pourquoi me demanderais-Tu de rebrousser chemin?». E-145 I thought, "Heavenly Father, I'm going down here to that tree where those squirrels was spoke into existence by You one morning. Why would You call me back?"
E-146 Et Quelque chose dit: «Tu as un sermon à préparer pour dimanche. Ton texte est écrit dessus». J’ai pensé: «Sur un paquet de cigarettes?». Je m’en suis retourné. E-146 And Something said, "You've got a sermon coming for Sunday. Your text is wrote on it."
I thought, "On a cigarette pack?" I went back.
E-147 J’ai commencé à penser. «Le filtre d’un homme qui pense», quelle tromperie que cela! Si un homme était un homme qui pense, il ne fumerait pas du tout. Mais, vous voyez, les gens avalent cela. E-147 And I begin to think, "A thinking man's filter," what a deception that is. If a man was a thinking man, he wouldn't smoke at all. But, you see, people swallow that.
E-148 Je crois que c’était il y a deux ans, j’étais à l’une de ces conventions, et je suis allé dans une de ces fêtes universelles, alors qu’elle était sur la Côte ouest. Il y avait beaucoup de monde là-bas et des photos de Yul Brynner. Et beaucoup d’entre les scientifiques étaient dans le même hall, parlant du danger de fumer, de quelle façon ils avaient extrait la nicotine de la fumée sur une plaque de marbre. Ils avaient ensuite pris un petit coton tige pour récolter la nicotine et l’avaient répandu sur le dos d’un rat. Ensuite, ils avaient mis le rat dans une cage, et en sept jours, il était tellement infecté par le cancer qu’il ne pouvait même plus marcher. Vous voyez? E-148 I believe it's two years ago, when I was in one of the conventions, I went up to the world's fair when it was on the west coast. And they had Yul Brynner's picture and many of them there. And the scientists... (Many of you was in the same hall.) About the danger of smoking, how they pull that smoke across a marble, and took a little Q-tip, and took up the nicotine off there, and put it on a rat's back, and put him in a cage, in seven days he was so full of cancer he couldn't even walk. See? He said... Pulled it through water.
E-149 aintenant, c’est la science elle-même qui dit: «Vous ne pouvez pas produire de la fumée sans avoir du goudron. Le goudron produit donc la fumée». Vous dites un filtre! Quoi, filtre? Une telle chose n’existe pas. E-149 Said, "Filter..." Said, "Filter? There is no such a thing." Said, "You..." Now, this is science themselves. They said, "You cannot have smoke unless you got tar. Tar makes the smoke."
E-150 Ce qu’il y a, c’est que le filtre est uniquement un artifice pour faire vendre plus de cigarettes. J’espère que vous ne pensez pas que je sois sacrilège ou fanatique. Ce diable dans l’homme, est celui qui le fait fumer, pour qu’il se tue lui-même. Quand il veut la nicotine d’une cigarette, cela alimente son désir de fumer, alors le fabricant vient avec son truc trompeur et il dit: «Le filtre d’un homme qui pense». Il doit maintenant fumer quatre ou cinq cigarettes, pour produire en lui autant de satisfaction que produit le goudron d’une seule cigarette. Les américains vendant de la mort à leurs frères et soeurs! Je ne le comprends pas. E-150 And the only thing it is, is a gimmick to sell more cigarettes. When that, if I... Don't hope you think I'm sacrilegious or a fanatic. That devil in a man, that makes him smoke to kill himself... When he--he wants the nicotine of one cigarette, that will supply his desire, now the company comes around with this deceiving gimmick, and says, "A thinking man's filter." He will have to smoke four or five cigarettes to make as much tar in you (to satisfy him) as you did with the one. Americans selling death to their brethren and sisters. I don't get it.
E-151 Là-dessus, j’ai pensé: «Il existe un Filtre pour l’homme qui pense, c’est vrai». E-151 But yet in there, I thought, "There is a thinking man's Filter that's right."
E-152 Maintenant rappelez-vous, si un homme fume, cela produit un certain goût en lui. Ainsi, vous ne pouvez nourrir le désir qu’au moment où vous fumez et cela produit le goût. Aussi, vous fumez quatre ou cinq cigarettes, et payez plus que si vous vous contentiez de fumer régulièrement une cigarette. Vous voyez, c’est juste un artifice, un truc pour faire vendre, trompant les gens, les américains. Quand je pense à «Valley Forge» et à Georges Washington; avec deux tiers de ses soldats, sans souliers à leurs pieds lors de cette froide journée, pour nous bâtir l’économie dans laquelle nous vivons! Et les américains vendent aux américains, leurs frères et leurs soeurs, la mort sous une tromperie, pour un lucre impur, la racine de tout mal: la soif et l’amour insatiable de l’argent. Tout est devenu dément, l’homme ne sachant pas que tout périra! Mais si vous ne fumez pas, vous ne pouvez pas en avoir le goût. E-152 Now, if a man was smoking, remember, it produces a smoking man's taste. Then if you cannot have a--the--fill the desire of a smoke until you get the smoke there and get--have to produce the taste. So you smoke four cigarettes, or five, and pay more for it than you would if you just smoked one regular cigarette. See, it's a gimmick, a sales gimmick, deceiving the people: Americans. When I think of Valley Forge, George Washington, with two-thirds of his soldiers, and no shoes on their feet on that cold day, to make us the economy that we are, and then Americans sell American, his brother and sister, death, under a false gimmick for filthy lucre, the root of all evil, the crave of money, love. The whole thing's gone mad, knowing not that this whole thing will perish. But if you don't get no smoke, you can't have the taste.
E-153 Et j’ai ensuite pensé: «Il existe le Filtre d’un homme qui pense». Le Filtre d’un homme qui pense! J’ai donc tiré mon texte de ce sujet: «Le Filtre d’un homme qui pense produit le goût de l’homme saint». E-153 Then I thought, "There is a thinking man's Filter," a thinking man's Filter. And I took my text from "A thinking man's Filter produces a holy man's taste."
E-154 Alors j’ai pensé que nos dénominations ont utilisé la même méthode, pour enrôler les gens et les appeler eux-mêmes Chrétiens. Pourquoi? Parce qu’ils réussissent ainsi à attirer plus de monde dans leur dénomination ou organisation. Ils réussissent à attirer plus de monde parce qu’ils les laissent venir sous ceci, ou cela ou encore autre chose. Comme cela ne fait aucune différence, ils inscrivent simplement leurs noms sur le registre et ils disent qu’ils sont Chrétiens. C’est tout. Oh: «Vous êtes sauvés par la foi. Vous devez croire». Le diable fait la même chose. E-154 So I thought that our denominations has done a whole lot like that, take people in and call themselves Christians that, just any way. Why? They get more in their denomination or organizations. We get more in there because we let them come in under this, that, and the other, and anything. That don't make any difference, just so they put their name on the book and say they're a Christian. That's all. "Oh, by faith you're saved. You have to believe." The Devil does the same thing. Sure.
E-155 Vous devez naître de nouveau, et cela vient au travers du Filtre de Dieu! Maintenant il existe bel et bien un Filtre pour l’homme qui pense. Je Le tiens dans ma main. Il ne produira pas de goût pour une dénomination, mais Elle satisfera certainement le goût de l’homme saint, vous savez. E-155 You've got to be borned again, and that comes through God's Filter. Now, there is a thinking man's Filter. I'm holding It in my hand. It won't produce a denominational taste, but It'll certainly satisfy a holy man's taste, you know.
E-156 Comment une femme aux cheveux coupés pourrait passer par ce Filtre? Comment une femme en shorts ou en pantalons parviendrait-elle à passer au travers du Filtre quand la Bible dit que “c’est une abomination devant Dieu pour une femme de porter un habit qui appartient à un homme”? Et comment un homme qui a une haute opinion de lui-même peut-il sortir et s’habiller comme une femme, laisser pousser ses cheveux comme une femme, couvrant ses yeux, avec des boucles, comme cela? Il porte les dessous de sa femme. Elle porte ses vêtements extérieurs. Le filtre d’un homme qui pense? Un homme qui pense ne fait pas cela, pas plus qu’une femme qui pense. La Parole de Dieu ne laisse pas passer cela. E-156 How could a bobbed-haired woman ever come through this Filter? How could a woman with shorts on ever come through It, or slacks, when the Bible says, "It's an abomination to God, for a woman to put on a garment that even pertains to a man"? And how can a man that thinks anything of himself, get out here and dress like the women, let his hair grow out like a woman, down in his eyes, with bangs, and twirled up like that? He's wearing his wife's underneath clothes. She's wearing his outer clothes. A thinking man's filter: a thinking man won't do that, or a thinking woman won't do it. God's Word won't let it pass through.
E-157 Il n’y a qu’une chose qui passe au travers de cette Parole. C’est l’Esprit-Saint et Il apporte la Parole en vous, et Il produit le goût de l’homme saint. E-157 There isn't one thing could pass through that Word; that's the Holy Spirit, and It brings the Word into you, and It produces a holy man's taste.
E-158 Regardez Ricketta dans la rue aujourd’hui, jolie, une belle anatomie que Dieu lui a donnée et que Satan utilise. Elle s’habille si immoralement, ne sachant pas que peut-être dans une semaine, elle pourrira dans la tombe. E-158 Look at today, Ricketta on the street, lovely, beautiful anatomy God gave to her, and Satan using it. And she'll dress so immorally, not knowing that a week from today she may be rotten in the grave.
E-159 Il n’y pas si longtemps je prêchai à une convention des Assemblées de Dieu de la Côte ouest, à l’Ecole biblique de Southwestern. Une petite dame descendait la rue alors que je montais, vêtue de peu d’habits, elle portait un bikini, ou ce que vous appelez comme tel, avec des franges tout autour, avec un chapeau et des bottes de cow-boy. J’ai pensé: «Ma pauvre petite chose, l’enfant d’une femme et d’un homme est venue au monde pour être une fille de Dieu, et elle est devenue un appât pour faire tomber dans le piège du diable». Je me suis dit: «Je crois que je vais retourner sur mes pas et le lui dire». Elle paraissait être du même âge que ma fille Sarah, seize ou dix-sept ans ou quelque chose comme cela. J’ai pensé: «Non, je ne préfère pas. Je vais monter en haut de la rue et je prierai pour elle. Si quelqu’un me voyait m’arrêter et lui parler. Non, je préfère ne pas le faire». E-159 Coming down the street here not long ago, I was preaching at a convention in an Assemblies of God over on the west coast, in a meeting out to the Southwestern Bible School. A little lady walking down the road, a little--them little clothes on, bikini's, ever what you call it, and fringe hanging out, with a cowboy hat and boots. I was going up the road. I thought, "Poor little fellow, some mother and dad's child was put here to be a daughter of God, and's become a bait trap of the Devil." I thought, "I believe I'll just turn around and go back, and tell that kid." She looked to be about the age of my Sarah there, seventeen years, sixteen years old, or something. I thought, "No, I better not. I'll just go up here on the road and pray for her. Somebody see me stop and talk to her; I better not do it."
E-160 Maintenant, écoutez, fils de Dieu, vous allez exactement à l’endroit où les Jézabel de ce jour vous conduisent. Mais un homme qui pense, pense en premier. Elle peut bien être jolie, il pourrait dire: «Je pourrais même sortir avec elle», mais ceci vous coûtera votre âme, garçon; la même chose pour vous les filles, avec ces Rickies! Le Filtre d’un homme qui pense produit le goût de l’homme saint. E-160 Now, and listen, sons of God, you get in that same place, these Jezebels of the day play up to you, but a thinking man will think first. She may be so pretty; it may be "I could make a hit with her," but it'll cost you your soul, boy. Some of you girls to these Rickies... Thinking man's Filter produces a holy man's taste.
E-161 Vous, hommes mariés, quand vous voyez ces femmes vêtues comme cela dans la rue, vous, fils de Dieu, ne réalisez-vous pas ce qui s’est passé tout au commencement? Quand la science avait fait dans les temps antédiluviens des femmes si jolies, à un point tel que les fils de Dieu ont pris les filles de l’homme (pas les filles de Dieu). Dieu ne l’a jamais oublié. Ils ont tout détruit; science, plus joli. C’était ainsi… Vous remarquerez, ces derniers temps, comme la beauté des femmes s’élève, c’est un signe de la fin; Dieu l’a prouvé. Aussi, utilise le Filtre de l’homme qui pense, tu auras le goût de l’homme saint.
Autrement, cela te coûtera ton foyer, ta position, tout ce que tu as, et à côté de cela, ton âme! Cela brisera ton foyer, et peut-être qu’un autre homme ou une autre femme élèvera tes enfants.
E-161 You married men, when you see them women on the street like that, you sons of God, don't you realize what taken place in the first beginning? When science had made women so pretty in the antediluvian world, until the sons of God took daughters of men (not daughters of God), and God never did forget it... They destroyed the whole thing: science, prettier. It used to be...
You notice the beauty of women lifting in the last days is a sign of the end; God's proved it. So use a thinking man's Filter, you'll have a holy man's taste. It'll cost you your home. It'll cost you your position. It'll cost you everything you got, besides that, your soul. It'll break up your home. It may have another man raise your children, or another woman raise your children.
E-162 Prenez le Filtre d’une femme qui pense, cela produira le goût d’une femme sainte. Quand vous allez au salon de coiffure ou ailleurs et qu’ils vous disent: «Vous savez, si vous gardez vos cheveux longs, cela vous donnera mal à la tête». Prenez le Filtre d’une femme qui pense, regardez ce que dit la Bible, et détournez-vous de cela. Vous voyez? Ne le faites pas. E-162 Take a thinking man's Filter; it'll produce a holy woman's taste. When you start to the barber shop, or something another, and they tell you you're going to have a headache, you know. Take a thinking woman's Filter, what the Bible said (See?); then turn away from it. See? Don't you do it.
E-163 Je suis votre frère et je vous aime. Je n’ai rien contre vous. Dieu le sait. Si je vous dis ces choses, c’est l’amour que Dieu a pour vous. Si un homme voulait aller dans une dénomination et qu’on ne vous dise rien, que votre pasteur vous laisse vous asseoir et agir de cette façon, c’est qu’il ne vous aime pas. Il ne peut pas vous aimer. Je n’aimerais pas avoir ce genre d’amour pour une femme. Je veux avoir un goût saint pour ma soeur. Je veux qu’elle soit vraiment ma soeur. Personne ne peut dire, ou parler d’elle au sujet de sa beauté comme pour ces reines du sexe. Elle va…: «Non, je veux qu’elle soit une dame». E-163 I'm your brother, and I love you. Nothing I have against you. God knows. And that's what makes me say the things I do, is because of--of love of God for you. If a man would go out there and they won't tell you, your pastor let you set around and act like that, he don't love you. He can't love you. I wouldn't want that kind of love for the women. I want to have a holy taste for my sister. I want her really be my sister, not somebody can say, somebody talk about her being so pretty and how she is, and those sex queens, "She goes to my..." Huh-uh. No. I want her a lady.
E-164 O Dieu, garde-moi sous ce Rocher. Oui. Dans Ephésiens 5.26, le seul moyen que vous ayez pour atteindre ce Rocher, c’est “le lavage d’eau de la séparation par la Parole”. C’est vrai. E-164 O Lord, keep me under the Rock. Yes. In Ephesians 5:26, the only one way you can get through that Rock, that's washed by the waters of separation by the Word. That's right.
E-165 Maintenant, ne laissez pas ce diable vous vaporiser avec son éducation. Non, non! Il tuera votre influence. Ne laissez pas le diable prendre cela: «Eh bien, j’appartiens à la même église à laquelle ma mère, mon père et ma grand-mère ont appartenu». Ne laissez pas le diable vous vaporiser avec cela. La Bible l’a déjà dit, dans le septième âge de l’Eglise, et ces choses produiront la ! C’est vrai. Tout est corrompu. Tout est vive putréfaction. Ne le laissez pas vous vaporiser. Vous dites: «C’est quand même bien une plus grande éthique. Nous avons une bien meilleure éducation que par le passé». Ne laissez pas Satan mettre cela sur vous. Je vous ai montré ce qu’est tout son programme de civilisation, d’éducation et de science, ici droit au milieu de l’église. N’écoutez pas cela. Gardez votre tête en dehors de leurs vieilles sales télévisions et des autres choses! E-165 Now, don't let this Devil spray you with his education. No, no. It'll kill the influence of you. Don't let the Devil take that, "Well, I belong to the church that my mother belonged to, that my father, my grandmother." Don't let the Devil spray you with that. The Bible has already said, on the Seven Church Ages, and things there, it's all gone to seed. That's right. The whole thing is corrupt. The whole thing is a putrefied sore. Don't let him spray you, say, "Well, it's higher ethics. We're more educated than we used to be in old days." Don't you let the Devil put that over on you. I've showed you his whole program of civilization, education, science. He's got it right into the church, and don't you listen to that. Keep your head out of them old dirty televisions and things and...
E-166 Et notre texte dit: “Ne vous conformez pas à ces choses, mais soyez transformés”. N’y allez pas en disant: «J’ai été confirmé, dimanche». Non, allez-y et soyez transformés maintenant, transformés de ce que vous êtes en ce que Dieu veut que vous soyez. E-166 Our text says, "Be not conformed, but be ye transformed." Not go in and say, "I was confirmed Sunday." No. Go in and be transformed right now, transformed from what you are to what God wants you to be.
E-167 Maintenant, cela dépend de la sorte de Semence qui est en vous. Si une semence intellectuelle ou éducationnelle a été placée en vous, il y a une seule chose qu’elle puisse faire, fils et fille de Dieu, vous déformer. C’est la seule chose qu’elle puisse faire. Les gens de nos jours, comme je les vois, agissent comme s’ils croyaient qu’il n’y avait même pas de Dieu. E-167 Now, it depends on what kind of seed that's in you. If an intellectual, educational seed has been placed in you, there's only one thing it can do: deform you; that's all. To a son or daughter of God, it's the only thing it can do. People today, as I look out, they act like they don't even believe there is a God.
E-168 Pardonnez-moi cette expression. Si quelqu’un a été blessé par cela, je ne voulais pas le faire. Il y a quelques dimanches, j’étais invité par ma fille, à regarder un concert de chants religieux à la télévision. C’était un dimanche matin. Je voulais écouter Oral Roberts dans son programme, aussi je leur ai demandé de m’aviser. J’ai dit: «Ecoutez, ceci est un glorieux cantique, un grand hymne». Mon fils qui se tenait là me l’a dit aussi. Mais, j’ai arrêté la télévision… E-168 Pardon this expression. If anybody feelings is hurt by this, I don't mean it. A couple of Sunday's ago I was invited by my own daughter to come in to a television set and to watch a religious singing. It's at Sunday morning. I wanted to hear Oral Roberts on his program. I told them to let me know. Said, "You hear this, this is a great hymn sing." My son standing there told me about it too. And I turned that set...
E-169 Nous avions loué une télévision à une femme qui en possède une dans sa maison. Je n’ai jamais eu l’intention d’en avoir une dans ma maison. Certainement pas. Je ne veux pas de cette chose dans ma maison. Je la détruirais avec mon fusil de chasse. Je ne veux rien avoir à faire avec cette mauvaise chose. Certainement. E-169 We rent from a woman that has the television in her house. I never intend to have one in my house. No, sir. I don't want that thing in my house. I'd blow it out with my shotgun. I don't want nothing to do with that evil thing. No, sir. But took a...
E-170 Laissez-moi vous parler ici au sujet des arizoniens. Avez-vous vu l’autre jour cette analyse sur les écoles? Quatre-vingt pour-cent des enfants des écoles d’Arizona souffrent de déficience mentale, soixante-sept pour-cent d’entre eux parce qu’ils regardent la télévision. Qu’en pensez-vous? E-170 Let me tell you about you Arizonans here. You seen that analysis the other day of schools, didn't you? Eighty percent of the children in Arizona schools are suffering with mental deficiency, sixty-seven percent of them was by looking at television. How about that?
E-171 Vous feriez mieux d’utiliser un fusil de chasse! Vous voyez, ne laissez pas le diable vous vaporiser avec cela. Non, certainement pas. Maintenant, comme je l’ai dit, les gens agissent comme s’ils ne devaient pas venir au Jugement. E-171 You better use your shotgun. See? Now, don't let the Devil spray you with that. No, sir. Now, people, as I said, people act like they don't have to come to judgment.
E-172 Il y avait des garçons et des filles, des familles indiennes et tout un grand fatras. Je pense qu’un homme du nom de monsieur Pool en est à la tête. Et si une fois j’ai vu une moquerie moderne des hymnes, c’est bien la manière dont ils ont été traités par cette bande de Rickies secouant leurs mains en-haut et en bas. E-172 These boys and girls, they had some Indian family, and whole lot of stuff. I think a fellow named Mr. Pool is the head of it. And if I ever seen a modern mockery of hymns, it was way they handled it; a bunch of Rickies standing there, shaking their hands up-and-down.
E-173 J’ai certainement apprécié ce jeune homme ce matin, qui a chanté d’une manière décente, comme un véritable homme. J’aime cela. Et vous, lesHommes d’Affaires, vous recevez ici parfois une bande de Rickies qui font du boucan, se tortillent en braillant et ainsi de suite, et retiennent leur respiration jusqu’à ce que leur visage devienne bleu; ceci n’est pas chanter, c’est juste faire beaucoup de bruit scientifique. Chanter, «c’est une mélodie qui vient du cœur». E-173 I certainly appreciated that young man here this morning that sang, looked decent like a real man. I--I like that. When you--you businessmen sometime here get a bunch of these Rickies that stand here, and hoop and holler, and carry on, and hold their breath till they're blue in the face; and that's not singing, that's just making a lot of scientific noise. Singing is melody from the heart.
E-174 J’ai pensé: «Quel dommage! Quelle honte que ceci!». Ainsi, sous le couvert de la religion, ils agissent comme s’il n’y avait pas de Dieu! L’autre jour, quelqu’un a dit à un garçon chrétien qui était avec ma fille: «Donne une remarque habile à propos d’Adam et d’Eve». Il dit: «Eve marche à travers le jardin». Il dit: «Enfants, vous voyez cet arbre là-bas? C’est là que votre mère a mangé ce qui nous a fait sortir de la maison et du foyer». Pouvez-vous imaginer, un Chrétien ferme prenant une promesse et une Parole de Dieu et la jetant dans une porcherie! Ils agissent comme s’ils ne devaient pas passer en Jugement. Mais Dieu mettra en lumière chaque secret. Ils agissent comme s’il n’y avait pas de Dieu. E-174 And I thought, "What a pity. What a shame it is." So of how under the name of religion, they act like there isn't no God. Someone said, the other day, to a boy that goes with my daughter. A Christian boy said, give it a smart remark about Adam and Eve, said, "Eve going through the garden, said, 'Children, you see that tree there?' Said, 'That's where your mother eat us out of house and home.'" Could you imagine, supposed to be a staunch Christian, that would take a promise and a Word of God and throw it off to a hog pen. They act like they don't have to come to judgment. But God will bring every secret into judgment. They act like there's no God.
E-175 Je ne veux pas les appeler insensés, parce que la Bible dit… Jésus n’a-t-il pas dit: “Ne traitez jamais quelqu’un d’insensé”. Mais dans Psaumes 14.1, il est dit: “L’insensé dit en son coeur: Il n’y a point de Dieu!”. Vous voyez? Ils ne le sont pas. Je ne veux pas les appeler insensés, mais ils agissent comme s’ils l’étaient. Ils agissent comme tel. E-175 I don't want to call them a fool, because the Bible said... the fool, not right. Jesus said it isn't. "Don't call no man a fool." But in Psalms 14:1, "The fool hath said in his heart, 'There is no God.'" See? They--they're not... I don't want to call them fools, but they act like they are. See? They act like it.
E-176 Aussi, vous voyez où nous en sommes aujourd’hui, comme s’il n’y avait pas de Dieu. «J’appartiens à l’église! La Bible et toutes ces histoires, quelle grande plaisanterie. Les gens de notre église savent où ils vont!». Oui, directement en enfer. Et sur leur chemin exactement là, la science, l’éducation, les séminaires théologiques les poussent à descendre jusqu’au fond. Le Saint-Esprit n’a aucune chance de donner une révélation sur quelque chose; le séminaire l’a donné et L’a supplanté. E-176 So you see where we're at today, like there is no God. "I belong to church. And all the whole thing, the Bible, is a big joke. Our church knows where they're going." Yeah, right straight to hell (That's exactly.), right on their road, right down through science and education, theological seminaries and things, just breezing them right down the road. The Holy Spirit doesn't have a chance to give a revelation on nothing; the seminary has done got it cut out.
E-177 Le Saint-Esprit est là pour nous conduire; pas les séminaires ou les évêques ou les surveillants et ainsi de suite. Le Saint-Esprit est notre Conducteur. E-177 The Holy Spirit is to lead us, not a seminary, not bishops and overseers, and so forth. The Holy Ghost is our Leader. Uh-huh.
E-178 Caïn était une telle personne. Il était très religieux, dans les oeuvres. Maintenant si la religion est tout ce que vous avez à posséder, alors Dieu a été injuste en condamnant Caïn. Parce qu’il était religieux, il était aussi religieux et sincère qu’Abel l’était. Maintenant, rappelez-vous, il pensait à Dieu, il adorait Dieu, il avait une église, il a construit un autel, il a fait un sacrifice, il priait, il adorait, mais il a été rejeté. Aucune importance comment il… Esaü l’était aussi. Vous voyez? E-178 Cain was such a person as that. He was very religious indeed. Now, if religion's all that you have to have, then God was unjust by condemning Cain. Because he was religious (See?) just as religious and sincere as Abel was. Now remember, he thought of God; he worshipped God; he had a church; he built an altar; he made a sacrifice; he prayed; he worshipped; but he was rejected. No matter how... Esau was also. See?
E-179 La religion, voyez-vous, c’est l’affaire de Satan; il ne tue pas tout, il se contente de la contaminer. C’est tout. Il ne va pas tout tuer. Oh, pas les communistes, non, non, l’Antéchrist n’est pas le Communisme. La Bible dit: “Il tromperait les élus si cela était possible”. Ne prenez pas garde au rideau de fer, mais plutôt au rideau de pourpre. E-179 Religion (See?), that's Satan's business, not to kill the whole thing, but just contaminate it. That's all. He ain't going to kill the whole thing. Oh, not communists, no, no; the antichrist is not communism. The Bible said, "It would deceive the elected if it was possible." Don't notice the iron curtain, but the purple one. Uh-huh.
E-180 Mais remarquez, Caïn venait pour adorer, mais il avait en lui la mauvaise semence, la semence du serpent. Le serpent avait sifflé sur lui, parce qu’il était de la semence de la femme. Il connaissait la parfaite volonté de Dieu, mais il refusait de l’accomplir. Savez-vous cela? Satan connaît la volonté de Dieu, mais refuse simplement de la faire. E-180 But, notice. Cain come to worship, but he had the wrong seed in him: serpent's seed. The hiss of the serpent had hissed over him, for he was the seed of the woman. He knew the perfect will of God, but he refused to do it. Did you know that? Satan knows the will of God, but just refuses to do it.
E-181 Notez, il avait vu Dieu confirmer le message d’Abel. Maintenant, je veux que vous pensiez, que vous utilisiez pour une minute le Filtre d’un homme qui pense. Le message correct d’Abel que Dieu avait confirmé comme étant la Vérité! Comprenez-vous maintenant? Le message d’Abel avait été reçu et Caïn l’avait vu et savait que Dieu avait confirmé ce message comme étant la Vérité. Mais il ne pouvait simplement pas le faire parce que son orgueil l’empêchait de le faire. C’est vrai. Son orgueil l’empêchait de le faire. Pourtant, il avait vu que Dieu avait confirmé le message. E-181 Notice, he had seen God vindicate Abel's message. Now, I want you to think; use your thinking man's Filter now for a minute. Abel's correct message, that God vindicated to be the Truth... Are you drawing now? Uh-huh. Abel's message had been received, and Cain saw it and knowed that God had vindicated that message, right. But he just couldn't do it. His pride kept him from it. That's right, his pride kept him from doing it. He seen God vindicate the message.
E-182 Aussi, il semble bien difficile aujourd’hui pour les gens d’avoir une attitude humble envers la Parole de Dieu. Ils ne veulent pas le faire. Ils s’humilient certainement eux-mêmes devant le credo d’une église, mais pas devant la Parole de Dieu. E-182 So it seems to be now, so hard for people to humble themselves to the Word of God. They--they just don't want to do it. They'll humble themselves to the creed of the church, sure, but not to the Word of God.
E-183 Si vous voulez trouver cela, vous devez aller à… J’ai trouvé une Parole ici, c’est à celle-ci que je me réfère. Genèse 4.6 et 7, Dieu dit à Caïn: “Pourquoi es-tu irrité? Et pourquoi ton visage est-il abattu? Pourquoi marches-tu plein de colère? Tu as entendu un message qui t’a troublé? Eh bien, pourquoi fais-tu cela? Pourquoi es-tu en colère, parce que je ne suis pas venu dans ton église? Aussi, pourquoi as-tu fait cela?”.
Utilisez-vous le Filtre d’un homme qui pense? Vous voyez?
E-183 If you want to find this, you go to... I got a Scriptures here, that's what I'm referring to here: Genesis 4:6 and 7. God said to Cain, said, "Why are your countenance fallen? Why are you all full of temper, walking around? You just heard a message that upset you." Said, "Well, what are you doing that for? Why are your countenances fell, because I didn't come into your church? So why did you do it?" Are you using a thinking man's Filter? See?
E-184 — “Pourquoi fais-tu cette tête? Si tu veux bien faire, fais comme ton frère là-bas, Je te recevrai et te donnerai Ma bénédiction. Je ferai la même chose pour toi”. Mais il ne pouvait simplement pas le faire. Il a dit: “Maintenant, si tu ne le fais pas, le péché d’incrédulité est tapi à ta porte”. E-184 Or, "Why didn't... Why you looking like that?" Said, "If you'll do well, go do like your brother's doing out there; I'll receive you and bless you. I'll do for you the same thing." But he just couldn't do it. He said, "Now, if you don't, sin of unbelief lieth at the door."
E-185 Maintenant quand ils nous disent: «Les jours des miracles sont passés». Pourtant, ils voient que toutes les choses que Dieu a promises qu’Il accomplirait dans les derniers jours sont parfaitement confirmées et prouvées, vous voyez? Toutes ces choses mentionnées dans Apocalypse 10 et Malachie 4 sont parfaitement confirmées. Qu’y-a-t-il donc, frères et soeurs? Qu’est-ce qui est faux? E-185 Now, when they tell us, "The days of miracles has passed." And they see it so perfectly vindicated and proved (You see?), all these things that God promised He'd do in the last days, of Revelations 10, Malachi 4, all those things so perfectly vindicated, what's the matter, brethren? What's wrong. See?
E-186 S’ils ne le croient pas; c’est l’incrédulité qui est le péché. Il n’y a qu’un seul péché: l’incrédulité. C’est vrai. Vous n’êtes pas condamné parce que vous buvez ou fumez, chiquez, portez des shorts, ou faites de telles choses. Non, cela ne vous condamne pas. C’est parce que vous ne croyez pas, si vous croyiez, vous ne feriez pas ces choses-là. Vous voyez? Un croyant ne fait pas ces choses-là. Il prend le Filtre d’un homme qui pense, ou le Filtre d’une femme qui pense, l’un ou l’autre. C’est en ordre, mais vous voyez, le péché est tapi à la porte. E-186 If they don't, unbelief, which is sin... There's only one sin; that's, unbelief. That's right. You're not condemned because you drink, smoke, chew, wear shorts, do whatever you do. No, that don't condemn you. It's because you don't believe. If you believed, you wouldn't do that. See? A believer doesn't do that. He takes a thinking man's Filter (See, see?), or a thinking woman's Filter, either one. All right. But, you see, sin lieth at the door.
E-187 Maintenant, remarquez ce qui est arrivé à Caïn, et il en sera de même aujourd’hui. Cela a fait fuir Caïn, un pécheur qui péchait délibérément, par sa propre volonté. Il était délibérément désobéissant. Et chaque personne fera de même. Délibérément désobéissant après qu’il ait vu l’offrande d’Abel agréée par Dieu et que c’était la vérité, mais il a refusé de le faire. Il a continué à faire ce qu’il faisait. Alors, il a franchi la ligne de séparation. E-187 Now, notice what that done to Cain, and it's going to do the same today. It made Cain go away a willful sinner. He willfully was disobedient. Every person will be the same way. Willfully disobedient after he had seen Abel's message so vindicated of God, that it was the truth, and refused to do it. Done the same then. Then he crossed the dividing line.
There is a line you can cross. You know that, don't you? Now, ministers, both here and out in the--the telephone land where this broadcast is coming across the nation, do you realize that? When you see it's Scripture, and you won't do it, God won't always... He will... Oh, you'll go on, be blessed. So was every one of Israel, they lived right in the wilderness, and raised children, crops, and blessed, and everything, but every one of them eternally separated from God. Jesus said so. Oh, yes, God will bless you right on, but you're gone. Certainly. That's what the Bible says now; that's what He said.
Notice, you can cross the separating line. Do you believe that? Cain did.
E-188 Il y a là une ligne que vous pouvez franchir. Vous savez cela, n’est-ce-pas? [La congrégation dit: «Amen». — N.d.R.] Maintenant, ministres de Dieu, vous qui êtes ici ou au téléphone par toute la nation là où cette émission est retransmise, réalisez-vous cela? Quand vous voyez que ceci est l’Ecriture et que vous ne voulez pas le faire, Dieu ne voudra pas toujours… Continuez comme cela! Soyez bénis! Chaque Israélite était béni, il vivait au milieu du désert, élevait ses enfants, récoltait les récoltes, il était béni et ainsi de suite mais chacun d’entre eux était séparé de Dieu pour l’Eternité. Jésus l’a dit aussi. Oh, oui, Dieu continuera à vous bénir, mais vous êtes perdus. Certainement. C’est ce que la Bible dit maintenant, c’est ce qu’Il a dit. Remarquez, vous pouvez traverser la ligne de séparation. Croyez-vous cela? [«Amen!»] Caïn l’a fait. E-189 Let--let's just turn over here in a minute; I got Hebrews 10:26. Let's see if I can find that right quick. The Book of Hebrews, the 10th chapter and the, I believe, the 26th verse. I got it wrote out here. Just a minute, if you'll bear with me, and let's just read It a minute. All right, here we are.
For if we sin wilfully after that we... received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sin,
But a certain fearful looking for of judgment and the fiery indignation, which shall devour the adversary.
E-189 Retournons en arrière un peu, dans Hébreux 10.26. Regardons si je peux trouver rapidement cela. Le livre des Hébreux, au chapitre 10 et je crois, le verset 26. Je l’ai écrit ici. Encore une minute, si vous me supportez, laissez-moi juste vous le lire. C’est en ordre, nous y sommes.
“Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, mais c’est une certaine attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu prêt à dévorer les adversaires!”.
E-190 That's THUS SAITH GOD'S HOLY WORD. If we disbelieve willfully after we have seen It and heard It, then we're across the line. There'll never be no more forgiveness for it; you've crossed the line.
"Oh," you say, "God still blesses me." Oh, yeah.
E-190 Et C’EST AINSI DIT LA SAINTE PAROLE DE DIEU. Si nous renonçons délibérément à croire après que nous L’ayons vu et entendu, alors, nous avons franchi la ligne. Il n’y aura plus aucun pardon possible, vous avez franchi la ligne. «Oh – vous dites – Dieu continue à me bénir». Oh, oui! E-191 Remember Israel, the borderline... When God gave them a promise, over in the holy land--in the land, it was good, of milk and honey. And when Moses sent out Caleb and Joshua, and the spies, to go over, spy out the land, and brought back the vindicated evidence.
E-191 Rappelez-vous Israël, lorsqu’ils arrivèrent à la frontière. Quand Dieu leur donna une promesse au sujet de la Terre Sainte; dans le pays où coulait le lait le miel, où tout était bon, que Moïse envoya Caleb, Josué et les espions à l’intérieur du pays pour observer, rassembler les preuves et rapporter les signes de la promesse. E-192 The ten of them said, "We cannot do it. We're unable. Look at the difficult there. We'll be fanatics. We got these little bitty things to fight with. Look what they got. We--we can't do it. We're not able to do it."
E-192 Dix d’entre eux dirent: «Nous ne pouvons pas le faire. Nous en sommes incapables. Regardez comme c’est difficile. Nous serions des fanatiques. Nous n’avons que des morceaux de bois pour nous battre. Regardez ce qu’ils ont. Nous ne pouvons pas le faire. Nous n’en sommes pas capables». E-193 Joshua and Caleb said, "We're more than able to do it. God made the promise."
E-193 Josué et Caleb dirent: “Nous sommes plus que capables de le faire! Dieu en a fait la promesse”. E-194 And, remember, they turned back. That was at Kadesh-barnea. And they turned back and become wanderers in the wilderness. And every one of them died and is lost eternally. Jesus said so.
E-194 Et rappelez-vous, ils sont retournés en arrière. C’était à Kadeshbarnea. Ils sont retournés en arrière et sont devenus un peuple errant dans le désert. Et chacun mourut et fut perdu pour l’Eternité. Jésus l’a dit. E-195 Don't cross that separating line. See? "When you know to do good, and doeth it not, to you it's sin."
E-195 Ne franchissez pas la ligne de séparation. Vous voyez? “Quand vous savez faire le bien et que vous ne le faites pas, vous commettez un péché”. E-196 Israel did the same. After they seen Moses vindicated, and then let Balaam spray them, that precious vindicated seed... Pastor, don't you never say nothing against this Word. Look at Balaam, he was a prophet, and he seen the seed of God vindicated. But under his own great denomination that he lived in, Moab, seen that bunch of wanderers coming through the land; he sprayed it, and said, "Well, wait a minute. We're all Christians. We're all believers. Why, our fathers and your fathers are the same. Aren't we Lot's children? Wasn't Lot Abraham's nephew? Aren't we all the same? Let's marry one another." And Israel, as Eve in the garden of Eden, let Satan spray her, he also sprayed Israel through a false prophet. When, the real prophet was with them, with vindicated Word. But by an intellectual knowledge conception, he sprayed them. Think of it. Now, it was never forgiven; the sin was never forgiven.
E-196 Israël a fait la même chose. Après qu’ils aient vu que Moïse avait été confirmé par Dieu, ils ont laissé Balaam vaporiser cette précieuse Semence confirmée. Pasteurs, ne dites jamais rien contre cette Parole. Regardez Balaam, il était un prophète, et il avait vu la Semence de Dieu confirmée. Mais il vivait dans une grande dénomination moabite qui avait vu venir, à travers le pays, ce peuple errant dans le désert et il a répandu son spray et il a dit: “Eh bien, attendez un peu, nous sommes tous Chrétiens. Nous sommes tous croyants. Nos pères ne sont-ils pas issus de la même famille? Ne sommes-nous pas des fils de Lot? Lot n’était-il pas un neveu d’Abraham? Ne sommes-nous pas tous les mêmes? Marions-nous les uns les autres”. Comme Eve a laissé Satan la vaporiser dans le jardin d’Eden, Israël s’est laissé vaporiser par le faux prophète. Alors même que le véritable prophète était parmi eux avec la Parole confirmée. Mais avec la conception de la connaissance intellectuelle, il les a vaporisés. Pensez-y maintenant, cela n’a jamais été pardonné, le péché n’a jamais été pardonné. E-197 The seeds rotted right in the path of duty on the road to the promised land. Every one of them perished and rotted, right straight in church in the line of duty following God, and let Satan spray that intellectual spray over them, educational, intellectual conception, saying, "Why, we're all the same; we're all children of God." You're not. But he let that false teacher there spray them with that intellectual conception that he had of it.
E-197 Les semences ont pourri exactement le long du chemin du devoir, sur la route vers le pays promis. Chacun d’entre eux a péri et a pourri, dans la ligne du devoir, au coeur même de l’église, suivant Dieu. Et ils ont laissé Satan les vaporiser de ce spray intellectuel, de l’éducation, de cette belle conception intellectuelle disant: “Eh bien, ne sommes-nous pas tous les mêmes, nous sommes tous des enfants de Dieu”. Non, vous ne l’êtes pas! Mais il a laissé ce faux docteur les sprayer avec sa conception intellectuelle. E-198 And just like the Ecumenical Council's doing right now (See?), same thing, "Why, we'll all join together in one great organization." Your whole organizational system's of the Devil. It's the mark of the beast, in the Bible. I'll have the book on it pretty soon, the Lord willing.
E-198 Et c’est exactement ce que fait maintenant le Conseil Oecuménique des Eglises, vous voyez, exactement la même chose: «Eh bien, mettons-nous tous ensemble dans une grande organisation». Tout système organisé est du diable. Dans la Bible, Il porte la marque de la bête. Dieu voulant, j’aurai bientôt écrit un livre sur ce sujet. E-199 Notice, in Noah's time, seeing the Word being erected to float... Now, let me make a little remark here. The Word is being put together for to be transformed from the ground to the skies. Seeing the structure of the thing; but with their intellectual conceptions, laughed in the face of the prophet, Noah, when he was prophesying of the end time. But what did... That structure was made of the Word of God, pitched inside and out with prayer and faith. When the rains come, all the intellectual conceptions of religions died and rotted right in the--right in their churches, right upon the earth. And the ark floated above it all. The scientific spray seed rotted right in judgment.
E-199 Remarquez, au temps de Noé, voyant la Parole de Dieu en train d’être dressée pour flotter… Maintenant, laissez-moi faire une petite remarque, la Parole était assemblée pour être transportée depuis le sol jusqu’aux cieux. Ils ont vu la structure de cette chose, mais avec leur conception intellectuelle, ils ont ri à la face du prophète, quand Noé prophétisait la fin de ce temps. Cette structure était faite de la Parole de Dieu, enduite de poix à l’intérieur et l’extérieur, avec prière et foi. Quand la pluie est venue, toutes les conceptions intellectuelles des religions sont mortes et ont pourri au coeur même de leurs églises, sur la terre. Et l’arche flottait sur tout cela. La semence vaporisée de science a pourri directement dans le Jugement. E-200 What are we trying to do anyhow? Are we trying to establish our church or are we trying to establish the Word of God? What are we trying to do? What are we working at? Are we trying to get the people back into this? What is this great Eve trying to do here in this last days, this church Eden?
E-200 Qu’essayons-nous de faire, est-ce que nous essayons d’établir notre église ou est-ce que nous essayons d’établir la Parole de Dieu?Qu’essayons-nous de faire? A quoi sommes-nous en train d’oeuvrer? Est-ce que nous essayons de ramener les gens à la Bible? Qu’essaie de faire ce grand âge, dans ces derniers jours, cette église d’Eden? E-201 I'm going to have to quit right away, brother, 'cause it's--it's getting too late. [A brother says, "Go on!"--Ed.] Just give me just about fifteen more minutes, and I'll stop on my--my Scriptures here. All right. I know. We'll... The people probably wants to get in here and clean this up. But I--just seem like it's hard for me to quit. I'll hurry. All right.
E-201 Mais je dois m’arrêter maintenant parce qu’il est tard, cela dure trop longtemps. [Un frère dit: «Continuez». — N.d.R.] Donnez-moi encore quinze minutes de plus et je m’arrêterai sur cette Parole ici. [«Certainement, continuez».] Oui, d’accord. Je sais qu’il y a des gens qui aimeraient venir maintenant ici pour nettoyer. Mais cela me semble difficile d’arrêter. [«Continuez simplement, rien ne presse».] Bon, d’accord, mais je me dépêcherai. E-202 Look, the great scientific, educational, hybrid Eve today, called the church, what's she trying to do? Is she trying to exalt God's Word, and let the people do the way they're doing? They're not using a thinking man's Filter, or God's Filter. Look what they're producing. They're exalting themselves. The church is, in her deformed seed of knowledge program, has caused the whole race to be scientifically ignorant of the Word of God. Now, I'll catch those remarks; I'm not going to hold on them too long now, to get finished. Scientifically ignorant... When God, right here on the earth, doing the things that He's doing by His promised Word, and they ignore It and walk away because they are scientifically ignorant: scientifically ignorant.
E-202 Regardez aujourd’hui la grande Eve, scientifique et hybride, appelée église. Qu’essaie-t-elle de faire? Essaie-t-elle d’élever la Parole de Dieu et laisse-t-elle faire les gens comme ils ont l’habitude de faire? Ils n’utilisent pas le Filtre d’un homme qui pense, ou le Filtre de Dieu. Regardez ce que cela produit. Ils s’élèvent eux-mêmes. L’Eglise, à cause de sa Semence déformée par le programme de la connaissance, a rendu la race scientifiquement ignorante de la Parole de Dieu. Maintenant, je ne vais plus être trop long avant de finir. Scientifiquement ignorants! Quand Dieu, exactement ici sur terre accomplit les choses par Sa Parole promise, ils les ignorent et s’en détournent parce qu’ils sont scientifiquement ignorants. Scientifiquement ignorants! E-203 I was smiling then because of Brother Williams here, wrote over here on a piece of paper, "You stay at all afternoon," something. But I appreciate that, that's really fine.
E-203 Je souriais tout à l’heure parce que frère Williams avait écrit ici, sur un bout de papier: «Vous pouvez continuer sur ce sujet tout l’après-midi». J’apprécie cela, c’est en ordre. E-204 But the people are--are willfully sinning. It's brought the--the whole system of church world today into a willful sin against God. Why, common decency will prove to you that it's right. All right.
A lust veil blinded her eyes, to the Word of God, and she finds herself naked again. You know, God, in Revelations 3 said, "Come, buy some eye salve from Me, that your eyes might be opened." See? The eye salve is His Word.
E-204 Mais les gens pèchent délibérément. Cela a amené tout le système de l’église d’aujourd’hui à pécher délibérément contre Dieu. Pourtant, la décence commune vous prouve que Cela est vrai. Bon, d’accord, un voile de convoitise a aveuglé leurs yeux par rapport à la Parole de Dieu et l’église se trouve à nouveau nue. Vous savez, Apocalypse 3 dit: “Viens et achète chez Moi du collyre pour oindre tes yeux et que tu voies”. Vous voyez, le collyre, c’est Sa Parole. E-205 You know, they say, "Well, this man studied forty years to get his degrees. He's a B.L.D., D.D., and all this." It...
E-205 Vous savez, ils disent: «Bien, cet homme a étudié pendant quarante ans pour obtenir ses diplômes. Il est un docteur en ci ou professeur en ça et toutes ces choses». E-206 You know what Jesus said about that? He said, "Let a man deny himself." Paul did.
You say, "That don't mean that."
E-206 Vous savez ce que Jésus a dit à ce sujet? Il a dit: “Que l’homme renonce à lui-même”. Paul l’a fait.
Vous dites: «Cela ne veut pas dire cela».
E-207 Well, why did Paul follow it up for then? He said, "I never come to you with enticing words of man's wisdom, because you'd build your hopes upon that. But I come to you in power and manifestations of the Holy Ghost, that your word would be--your faith would be built on the Word of God, not the manifestations of a wisdom."
E-207 Eh bien, alors pourquoi donc Paul a-t-il suivi cette Parole? Il a dit: “Je ne viens pas à vous avec les paroles séductrices de la sagesse humaine parce que vous mettriez votre espoir dans celles-ci. Mais je viens à vous en puissance et avec les manifestations de l’Esprit-Saint, afin que votre foi soit édifiée sur la Parole de Dieu, et non sur les manifestations de la sagesse”. E-208 It seems that people's lost their common decency and modesty. They're not like they used to be. It used to be when the prophet said THUS SAITH THE LORD, the people trembled. Yeah, they certainly did. The people moved, for they was afraid. But now they lost all their scare of it. They don't fear God.
E-208 Il semble que les gens ont perdu leur décence commune et leur modestie. Ils ne sont plus comme ils avaient l’habitude d’être. Ils tremblaient quand le prophète prononçait le AINSI DIT LE SEIGNEUR. C’est ainsi qu’ils étaient. Les gens étaient remués car ils avaient peur. Mais maintenant, ils ont perdu toute crainte de Lui. Ils ne craignent plus Dieu. E-209 Solomon said, "The--the fear of God is the beginning of wisdom," just the beginning of it.
E-209 Salomon a dit: “La crainte de Dieu est le commencement de la sagesse”. Juste le commencement de celle-ci. E-210 But the prophet can speak THUS SAITH THE LORD; the people say, "Nonsense." See, there's not a hope for them. It's... They say, "Why, we're smart. We're intellectual; we don't have to take that kind of stuff. We know what we're talking about."
E-210 Mais le prophète peut prononcer le AINSI DIT LE SEIGNEUR; les gens disent: «Non-sens!». Vous voyez, il n’y a pas d’espoir pour eux. Voilà ce qu’ils disent: «Eh bien, nous sommes malins. Nous sommes des intellectuels. Nous savons ce que nous faisons et disons! Pourquoi devrions-nous accepter de telles choses?». E-211 It's also an old proverb, that fools will walk with hobnailed shoes, where Angels fear to trod. Certainly.
E-211 Il y a aussi un vieux proverbe qui dit: «Les fous marchent avec des souliers à clous là même où les anges ont peur de poser leurs pieds». Certainement. E-212 Now, what is the transformation? (Quickly.) How do we get it? What does the transformation? God does it by the Spirit of His Word. He transforms. He plants His Seed, throws His Spirit on It, and It brings forth the product. His Holy Spirit transforms the Seed Word in to be vindicated of its kind.
E-212 Maintenant, qu’est-ce que la transformation? (Rapidement.) Comment en bénéficie-t-on? Qu’est-ce qui fait la transformation? C’est Dieu par l’Esprit-Saint. Il plante sa Semence, met son Esprit en Elle, et Elle produit. Son Esprit-Saint transforme la Semence–Parole pour être un produit confirmé selon son espèce. E-213 What kind of a seed you are, that shows just what's in you. You can't hide it. Whatever you are inside, it shows outside. You just can't keep from it. You can't make that tree anything but what it is. See, it's--it's going to be that way. The Holy Spirit transforms the seeds that's on the inside of it. No matter what kind of a seed it is, It'll transform it. If it's evil, it'll bring forth evil. If it's a hypocrite, it'll bring forth a hypocrite. If it's a genuine Word of God, it'll bring forth a genuine son or daughter of God, through a thinking man's Filter. When the Seed comes up, it comes through That; It produces a son and daughter of God.
E-213 Ce qui est en vous montre quel genre de semence vous êtes. Vous ne pouvez pas le cacher. Ce que vous êtes à l’intérieur se montre à l’extérieur.Vous ne pouvez pas vous en séparer. Vous ne pouvez pas faire de cet arbre autre chose que ce qu’il est. Vous voyez, c’est ainsi que cela doit être.Le Saint-Esprit transforme ce qui est à l’intérieur de la semence. L’espèce de la semence n’a aucune importance, Il la transformera. Si elle est mauvaise, elle apportera la méchanceté. Si elle est hypocrite, elle apportera l’hypocrisie. Si c’est une véritable Parole de Dieu, Elle donnera naissance à un véritable fils ou une véritable fille de Dieu. Au travers du Filtre de l’homme qui pense, quand une semence sort, elle vient au travers de Cela et elle produit un fils ou une fille de Dieu. E-214 One day when the world lay in the darkness of chaos, God... Now, listen close, 'cause we're not going to speak, just a little bit longer.
Look. One day when the world was again in all kinds of religions, washing hands, pots, wearing different robes and bonnets, and so forth, it lay in the midst of another chaos. The genuine Israel of God had been so perverted from the laws and statutes of God, Jesus said, "You with your traditions make the Word of God of no effect to the people by your traditions." And look at them holy priests, they call them; and Jesus said, "You are of your father, the Devil, and his works you do." See, that's exactly what He said.
E-214 Un jour, quand le monde était dans l’obscurité et le chaos… Maintenant, écoutez attentivement parce que nous n’allons pas parler encore trop longtemps. Regardez. Un jour, quand le monde était à nouveau dominé par toutes sortes de religions: lavage des mains, des pots, port de bonnets, de robe différente et ainsi de suite, au milieu d’un chaos total, lorsque le véritable Israël de Dieu avait été détourné de la loi et des commandements de Dieu, Jésus dit: “Vous avec vos traditions, vous rendez la Parole de Dieu sans effet pour le peuple. Par vos traditions!”. Et regardez vos saints prêtres, comme ils s’appellent eux-mêmes; et Jésus a dit: “Vous êtes de votre père le diable et vous faites ses oeuvres”. Regardez, c’est exactement ce qu’Il a dit. E-215 Now, when the world lay in that kind of a fix, God's Spirit moved again upon a Seed that was predestinated. He translated and transformed Isaiah 9:6 of Its promise; He, God, was made in human flesh to save that chaos time. When man was made in the image of God, here comes God, by the prophet foreseeing it... Now, remember the Word, the prophet foresaw it, just the same prophet that seen Satan in this last days (See?), of this educational program and things he has, religious program. The same prophet, Isaiah 9:6, said, "Unto us a Child is born, to us a Son is given; and His Name shall be called Counseller, The Prince of Peace, The Mighty God, The Everlasting Father. And of His reign there'll be no end." And that Word's God's Word. And the Spirit moved upon that Word, and It formed in the womb of a virgin (Amen.), a son is born, not created, born.
E-215 Alors, quand le monde était dans cet état, l’Esprit de Dieu passa à nouveau au-dessus de Sa Semence prédestinée. Il a traduit et transformé en fait Esaïe 9.6 selon Sa promesse. Lui, Dieu, a été fait chair, pour sauver ce temps de chaos. Dieu créa l’homme à Son image, et maintenant voici que Dieu vient, comme l’a vu le prophète… Maintenant, rappelez-vous la Parole que le prophète a vu à l’avance, le même prophète qui a vu Satan dans ces derniers jours, avec ses programmes d’éducations, avec son programme religieux et toutes les choses qu’il possède… Le même prophète, Esaïe 9.6, a dit: “Car un Enfant nous est né, un Fils nous a été donné, et le gouvernement reposera sur Son épaule; on l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix et Son Règne n’aura pas de fin”. Et cela, c’est la Parole de Dieu. Et l’Esprit a reposé sur cette Parole et Il a formé dans la matrice de la vierge un homme: un fils “nous est né”, pas créé, “né”. E-216 Satan tried and tried again to spray It. He took Him up and said, "If you are what you say you are, then do some of this healing here for me. Show me how you can do it. Turn this bread--and this stones into bread. Let's see you take a dive, because the Scripture says you'll do it."
E-216 Satan a essayé et encore essayé de Le vaporiser. Il Le transporta sur la montagne et Lui dit: “Si Tu es ce que Tu dis, alors fais ici des guérisons pour moi. Montre-moi comment Tu peux le faire. Change ceci en pain, ces pierres en pain. Jette-toi en bas, car l’Ecriture dit que Tu le feras”. E-217 Yeah, but see them religious devils today still saying that same thing? "If there's such a thing as Divine healing; here lays Brother So-and-so, let's see you heal him."
E-217 Vous les voyez, ces diables religieux d’aujourd’hui, répétant toujours la même chose? «Si une telle chose que la guérison Divine existe; ici se trouve frère untel, regardons si tu peux vraiment le guérir». E-218 That same Devil stood at Jesus, at the cross, said, "If thou be the Son of God, come down off the cross."
E-218 Ce même diable se tenait près de Jésus, à la croix disant: “Si tu es le Fils de Dieu, descend de cette croix”. E-219 The Word said He was the Son of God. The Spirit proved He was the Son of God. Isaiah 9:6 was fulfilled. And the other night, many of you in the broadcast heard how that we give sixty-some-odd Scriptures almost, I believe, about proving that the Scripture said that That was Him.
E-219 La Parole a dit qu’Il était le Fils de Dieu. L’Esprit a prouvé qu’Il était le Fils de Dieu. Esaïe 9.6 a été accompli. Et l’autre nuit, beaucoup d’entre vous ont entendu lors de l’émission radiophonique, qu’il existait au moins soixante et quelques passages de l’Ecriture, je crois, qui prouvent que c’était bien de Lui qu’il s’agissait. E-220 Oh, Satan tried and tried again to do everything. One night, laying on the back of a ship, he seen Him asleep. And he said, "I'll destroy Him right now." But he couldn't.
E-220 Oh, Satan a essayé, et encore essayé, il a tout fait. Une nuit, il L’avait vu endormi à la poupe de la barque. Et il s’était dit: “Je Le détruirai maintenant”. Mais il n’a pas pu le faire. E-221 He tried to tempt Him into doing the wrong thing, but he couldn't do it. Why? He had been sprayed with the repellent of predestination. It can't be deceived. No, no. The Word said He'd be here. Amen. There ain't no devil going to bother Him, and no other son of God predestinated to take his place. He's sprayed with a repellent. Satan's poison, denominational doctors don't even touch Him at all. He moves right along, nothing going to bother him. See? It didn't have any effect upon Him.
E-221 Il a essayé de Le tenter afin qu’Il fasse ce qui n’est pas correct, mais il n’a pas réussi. Pourquoi? Parce qu’Il avait été vaporisé avec le répulsif de la prédestination. Il ne pouvait pas être trompé. Non, non, la Parole dit qu’Il viendrait ici. Amen. Aucun démon ne peut L’ennuyer, ni ennuyer aucun des fils de Dieu, parce qu’Il a été prédestiné à prendre sa place. Il est sprayé avec le répulsif contre le poison de Satan. Les docteurs dénominationnels ne peuvent même pas Le toucher du tout. Il continue à marcher, rien ne vient L’ennuyer. Cela n’avait aucun effet sur Lui. E-222 "Well, I'll make You the bishop of all the earth. I have rule over it. If you'll just worship me, come on join my group, I'll--I'll make You the ruler. I'll step down, let You up."
E-222 — “Eh bien, je ferai de Toi un évêque de toute la terre. J’ai tout pouvoir sur elle. Si seulement Tu veux juste m’adorer, joindre mon groupe, Je ferai de Toi un chef. Je m’abaisserai pour Te laisser T’élever”. E-223 He said, "Get behind Me, Satan. It is written, 'Thou shall worship God, the Word, and Him only shall Thou serve.'" Then one day...
On this great Person, I'd like to stay there awhile.
E-223 Il a dit: “Arrière de moi Satan! Car il est écrit: ‘Tu adoreras Dieu, la Parole, Lui seul tu serviras’”. Alors, un jour… J’aimerais m’arrêter un instant sur ce grand Personnage. E-224 But one day, the Spirit moved upon Him again; 'cause there was some Word had been wrote about Him, come from God, through the prophet, "And He was led to the slaughter like a lamb." And the Spirit moved upon Him, and led Him, and sent Him to Calvary's cross. There He died. And everything that was spoke of Him in His death, was fulfilled to bring Light and Life to all the predestinated seed of God that was upon the earth. He brought the way to do it. Here is the Seed; the Spirit brings the Life, transforming sons and daughters of God from the world in this dark chaos in to be sons and daughters of God.
E-224 Mais un jour, l’Esprit se manifesta à nouveau sur Lui, parce qu’une Parole avait été écrite par le prophète à son sujet et que cela venait de Dieu: “Et Il a été conduit à la boucherie, comme un agneau”. Et l’Esprit a été sur Lui, L’a conduit, et L’a envoyé à la croix du calvaire. Il est mort là-bas. Et chaque chose qui avait été annoncée à propos de Sa mort a été accomplie, afin qu’Il apporte la Lumière et la Vie à chaque Semence prédestinée de Dieu se trouvant sur la terre. Il a amené la manière de le faire. Ici est la Semence que l’Esprit amène à la Vie, transformant les fils et les filles de Dieu de ce monde de sombre chaos en des fils et filles de Dieu. E-225 Don't stumble at that word, "predestination." I know you do. But, listen, It's not my word. It's one of God's Words. You want to read it, read Ephesians 1:5, which, "He has predestinated us to the adoptions of sons through Jesus Christ." See?
E-225 Ne trébuchez pas sur ce mot: «prédestination». Je sais que vous le faites. Mais, écoutez, ce n’est pas mon mot. C’est un des mots de la Parole de Dieu. Si vous voulez le lire, lisez dans Ephésiens 1.5, qui dit: “… nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ”. Vous voyez? E-226 Just let me just break it just a minute, in a--just a minute to break this out of your mind. Look. Just as you were in your father at the beginning, a germ seed... Did you know that, every one of you? You were in your great-great-great-grandfather also, did you know that?
E-226 Laissez-moi faire une pause, juste une minute, pour enlever ceci de votre esprit. C’est ainsi que vous étiez, au commencement, dans votre père en la forme d’un germe, d’une semence. Saviez-vous cela, chacun d’entre vous? Vous étiez dans votre arrière, arrière, arrière grand-père aussi, le saviez-vous? [L’assemblée dit: «Amen». — N.d.R.] E-227 Read the Book of Hebrews, where that we find that Levi paid tithes when he was in the loins of Abraham, four generations behind him. When Abraham paid tithes to Melchisedec, it was accounted to his great-great-grandson down below him, and he was then in the loins of Abraham. There you are. See?
E-227 Lisez le livre des Hébreux, où vous trouvez que Lévi a payé la dîme alors qu’il était encore dans les reins d’Abraham, quatre générations après lui. Quand Abraham a payé la dîme à Melchisédec, cela a été imputé à son arrière arrière petit-fils après lui, alors qu’il était encore dans les reins d’Abraham. Vous y êtes. Vous voyez? E-228 You were in the loins of your father, but your father could not have any fellowship with you until you was transformed into a body of flesh.
E-228 Vous étiez dans les reins de votre père, mais votre père ne pouvait pas jouir de votre compagnie avant que vous ne soyez transformés en un corps de chair. E-229 My son there was in me. I--I--I wanted a son, but he was in me then. See? He was in me then. But through wedlock, he was transformed into a man like me, and then he become like me.
E-229 Mon fils ici était en moi. Je voulais un fils, mais il était déjà en moi. Voyez, il était déjà en moi. Mais par le mariage, il a été transformé en un homme comme moi et il est devenu comme moi. E-230 And you become like your parents (See?), 'cause it was in you to begin with. Now, if we are the sons of God, His attributes... Which you are an attribute of your father, not your mother; your father. The germ lays in the father. See? And now. your mother was an incubator that bear you, bear the seed of your father. See?
E-230 Et vous devenez comme vos parents, parce qu’au commencement cela était en vous. Maintenant, si nous sommes des fils de Dieu, Ses attributs…Vous êtes un attribut de votre père, pas de votre mère, de votre père. Le germe est en votre père. Voyez? Et maintenant, votre mère était une incubatrice qui vous a porté, porté la semence de votre père. Voyez? E-231 And the earth, in flesh, is also the incubator that bears the seed of God. See, just exactly. Not the world, how great the world is; it's how great the God that made it. See, see?
E-231 Et la terre, dans la chair, est aussi une incubatrice qui porte la semence de Dieu. Voyez. Exactement la même chose. Pas le monde, qui est aussi grand que Dieu a bien voulu le faire. Vous voyez? E-232 Now, if you are a son and daughter of God, then you were in God at the beginning. You're His attribute. If you wasn't there then, then you never was or never will be.
E-232 Maintenant, si vous êtes un fils ou une fille de Dieu, alors, vous étiez en Dieu au commencement. Vous êtes Son attribut. Si vous n’étiez pas là à ce moment, vous n’y serez jamais. E-233 'Cause, I cannot bear, from my loins, the son of this man here or that man there, I can only bear my own sons, and they would bear my likeness. Hallelujah. You see it?
E-233 Parce que je ne peux pas porter dans mes reins le fils de cet homme là, ou de cet homme là-bas… Je peux seulement porter mes propres fils et ils porteront ma ressemblance. Alléluia. Vous voyez cela. E-234 Sons and daughters was in God at the beginning. Now, look. You've got Eternal Life, you say. We believe it, that we got Eternal Life. Well, there's only one form of Eternal Life, and that's God. That's the only thing that is eternal, is God. Then if you've got Eternal Life, that Life that's in you always was, and you were in the loins of God before there even was a world. And when the Word Itself... Jesus Himself is called the Word, and in St. John 1, said, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." Then you were in the loins of Jesus, and went to Calvary with Him. You died with Him, and you raised with Him. And today we're setting in heavenly places in Him, filled with His Spirit, sons and daughters of God. Die with Him, raised with Him. Sure.
E-234 Les fils et les filles de Dieu étaient en Dieu au commencement. Maintenant regardez, vous dites que vous avez la Vie Eternelle, nous croyons que nous avons la Vie Eternelle. Bien, Il y a une seule forme de Vie Eternelle, et c’est Dieu. Dieu est la seule chose qui soit éternelle. Alors, si vous avez la Vie Eternelle, cette Vie a toujours été en vous, et vous étiez dans les reins de Dieu avant même qu’il y ait un monde. Et quand la Parole Elle-même… Jésus Lui-même est appelé la Parole et dans Jean 1, il est dit: “Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu… Et la Parole a été faite chair et a habité parmi nous”. Alors, vous étiez dans les reins de Jésus et êtes allés avec Lui au calvaire, vous êtes morts avec Lui, et vous êtes ressuscités avec Lui. Et aujourd’hui, nous sommes assis en Lui dans les Lieux célestes, remplis de Son Esprit, fils et filles de Dieu. Morts avec Lui, ressuscités avec Lui. Certainement. E-235 Now, then, now... Now you can fellowship with Him. You couldn't back there, because you were just a Word in Him, a seed. But now He's manifested you, and now He wants you to fellowship with Him. Then He came down, was made flesh so He could perfectly fellowship with you. See the perfect fellowship? Oh, my, them deep mysteries of God, how wonderful. See, God could not fellowship in the Spirit, so God became man with us.
E-235 Maintenant, vous pouvez communier avec Lui. Vous ne pouviez pas le faire avant, parce que vous étiez simplement une Parole de Dieu, une semence. Mais maintenant, qu’Il vous a manifesté, Il veut pouvoir communier avec vous. Alors Il est descendu, a été fait chair de telle manière qu’Il puisse communier parfaitement avec vous. Vous voyez, la communion parfaite! Oh, mes frères, tous ces profonds mystères de Dieu! Comme cela est merveilleux! Voyez, Dieu ne pouvait pas communier avec vous en Esprit, alors, Il est devenu un homme comme nous. E-236 Jesus Christ was God Himself manifested, 'cause, He was a Son because He was begotten, but it was just a Tabernacle for Him to live in. "No man has seen God at any time, but the only Begotten of the Father has declared Him." God built Hisself a House, a body to live in, come down so that you could touch Him. I Timothy 3:16, "Without controversy, great is the mystery of godliness; for God was manifested in the flesh, seen of Angels, believed on, received up into heaven." See? Now, He...
E-236 Jésus était Dieu Lui-même, manifesté. Il était un Fils parce qu’Il a été engendré, mais il était pour Lui, juste un tabernacle où il pouvait vivre. “Jamais personne n’a vu Dieu si ce n’est le Fils”. Dieu s’est construit Lui-même un temple, un corps dans lequel Il pouvait vivre, Il est descendu afin que vous puissiez Le toucher. 1 Timothée 3.16: “Et sans contredit, le mystère de la piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire”. Vous voyez? E-237 You being flesh, and Him being flesh, then you can fellowship one with, 'cause He was God's attribute of love. God is love. Is that right? And Jesus was God's attribute of love. And when the attribute of love was displayed, which that was God Himself; all the attributes that hung onto Him, come to Him, "All the Father has given Me, will come to Me." Sure, they had to be predestinated. If it wasn't, you won't be there. That's all. Certainly.
E-237 Vous-même étant chair et Lui-même ayant été fait chair, vous pouvez avoir communion l’un avec l’autre, parce qu’Il était l’attribut de l’amour de Dieu. Dieu est amour. N’est-il pas vrai? Et Jésus était l’attribut de l’amour de Dieu. Et quand l’attribut de l’amour a été déployé, c’était Dieu Lui-même; tous les attributs qui dépendaient de Lui sont venus à Lui: “Tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi”. Certainement, ils devaient être prédestinés. S’ils ne l’étaient pas, ils n’auraient pas pu venir à Lui. C’est tout. Certainement. E-238 Now, we can fellowship, was through the--the riches of His Word, and in which you are a part of. You are part of the Word; 'cause He was the Word at the beginning; you're the Word now. See? I'm preaching tonight, or Sunday, or one of the days when I get in, about what the Word is. See? And now, you are part of the Word.
E-238 Maintenant, nous pouvons communier au travers de la richesse de Sa Parole dont vous faites partie. Vous faites partie de la Parole de Dieu; parce qu’Il était la Parole au commencement, vous êtes la Parole maintenant. Je prêche ce soir ou dimanche ou un autre jour sur ce qu’est la Parole, vous voyez? Et maintenant, vous êtes une partie de la Parole. E-239 Listen. There's one thing I can't do. I can't brag on my ancestors. No, I come through an awful mess. My father was an Irishman. My mother was a Indian squaw, half Indian; her mother was a Indian, drawed a pension. Now, all of them, drunks, most all of them died with their shoes on, fighting, gun-fighters, and so forth. I can't brag on nothing about that, 'cause my ancestors and my family tree's terrible.
E-239 Ecoutez, il y a une chose que je ne peux pas faire, c’est me vanter de mes ancêtres. Non, je suis venu à travers un sacré gâchis. Mon père était irlandais, ma mère était une femme indienne, à moitié indienne; sa mère était une indienne qui touchait une pension. Maintenant, tous des alcooliques, presque tous sont morts avec leurs souliers au pied, des bagarreurs, des batailleurs avec des pistolets, et ainsi de suite. Je ne peux me vanter d’aucun de mes ancêtres parce que l’arbre généalogique de ma famille est terrible. E-240 But, brother, there's one thing I can brag on, I can brag on my Lord Jesus Who has redeemed me. And with His transforming power planted a seed by predestination, and I saw It. Whose son am I now? Yeah. I can brag on Him. And I've spent thirty-three years of my life bragging on Him. If He'd spare me another thirty-three years, I'll try to brag more on Him. See? I can brag on my Ancestors (Hallelujah.), He that redeemed me and planted the seed of Life in here, and let me look down upon this Word, sent down His Spirit and said, "Here It is. Speak this; it'll happen. Do that." And oh, my, I can brag on Him. How did He do it? Through the washing of the water by the Word, the Waters of separation, wish we could explain it.
E-240 Mais, frères, il y en a Un dont je peux être fier, dont je peux me vanter, c’est le Seigneur Jésus qui m’a racheté. Et avec Sa puissance de transformation, Il a planté une semence, par prédestination et je L’ai vu. De qui suis-je donc le fils maintenant? Oui, je suis fier de Lui. Et j’ai passé trente-trois ans de ma vie à me vanter de Lui. Et s’Il voulait m’accorder encore trente-trois ans, j’essaierai de me vanter encore plus de Lui. Vous voyez? Je peux me vanter de mon Ancêtre, alléluia, Il m’a racheté et planté Sa semence de Vie en moi, m’a laissé regarder à Sa Parole, et a envoyé Son Esprit et a dit: “Il est là. Dis ceci et cela arrivera. Fais cela”. Et oh, mes frères, je peux me vanter de Lui! Comment a-t-Il fait cela? Au travers du lavage par l’eau de la Parole, les eaux de la séparation, que nous venons juste d’expliquer. E-241 True predestinated believers will stay with the Word because they are part of that Word.
E-241 Les véritables croyants prédestinés resteront avec la Parole, parce qu’ils font partie de la Parole. E-242 Oh, wandering stars, how long will you wander? You Methodists, Baptists, Presbyterian, outsiders, whatever you might be, wandering stars from church to church, from pillar to place, and television to television, world to world, why don't you come home? He longs to have fellowship with you. He's longing for you. He wants to transform you by the renewing of your mind, not to the church or to the denomination, but to His Word, which you are a part if that desire is in you.
Blessed are they that do hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. (See? Uh-huh.)
E-242 Oh, étoiles errantes, combien de temps allez-vous encore vous étonner? Vous, Méthodistes, Baptistes, Presbytériens, profanes ou qui que vous soyez, étoiles errantes d’une église à l’autre, d’un pilier vers une place, et d’un programme de télévision à un autre, d’un monde à un autre monde, pourquoi ne venez-vous pas ici? Il n’attend que cela pour communier avec vous. Il a grande envie de vous voir. Il veut vous transformer par le renouvellement de votre esprit, pas par l’église ou par la dénomination, mais par Sa Parole, dont vous faites partie si ce désir est en vous.
“Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés”. Vous voyez? (Mat. 5.6).
E-243 And has sent His transforming power to bring you out of this deformity of religion that you're in. In this deformity chaos that we're in, God has sent His transforming power, His Word, vindicated, proven, to bring you out of this religious deformity of ignorance that you're walking in, "naked, blind, miserable, and don't know it." Think of it, friends.
E-243 Et il a envoyé Sa puissance de transformation, pour vous tirer hors de cette déformation religieuse dans laquelle vous vous trouvez. Dans ce chaos, dans cette déformation où nous sommes, Dieu a envoyé Sa puissance de transformation, Sa Parole, confirmée, prouvée, pour vous sortir de la déformation religieuse d’ignorance dans laquelle vous marchez: “Misérables, aveugles et nus et ne le sachant pas”. Pensez-y, mes amis. E-244 You know, God sent His transforming power to fulfill His Word, and changed the whole body of Sarah and Abraham: transformed an old man and an old woman, because He promised He'd do it.
E-244 Vous savez, Dieu a envoyé Sa puissance de transformation pour accomplir Sa Parole et changer le corps tout entier de Sarah et d’Abraham: transformer un vieil homme et une vieille femme, parce qu’Il avait promis qu’Il le ferait. E-245 And what God promises to do, that He will do. There's nothing. Anything... Any perverted thing, God can't do nothing with it. But He will keep His Word, and He will send His Spirit. "I the Lord have planted It. I'll water It day and night, lest some should pluck it from My hands." The Bible says that.
E-245 Et ce que Dieu a promis de faire, Il le fera. Il n’y a rien, aucune chose… Aucune chose pervertie de laquelle Dieu ne puisse faire quelque chose. Mais Il gardera Sa Parole, et Il enverra Son Esprit! “Moi, le Seigneur, Je L’ai plantée. Je l’arroserai jour et nuit, de peur que quelqu’un ne la retire de Mes mains”. La Bible dit cela. E-246 Oh, wandering stars, you with the desire in your heart. You've got to have it, or you wouldn't be setting here this morning. And you wouldn't be in those churches and auditoriums, and things you're in, out and across the land, if Something would--didn't even bring you in there. Some person spoke to you. Don't go any further. There's a washing of the water by the Word, that'll make you white as snow. Oh, sons of God, listen. Don't stay in that deformity. Come out of it. Abraham believed God, and called anything contrary...
E-246 Oh, étoiles errantes, vous dont le coeur est plein de désir! Vous devez l’avoir, autrement vous ne seriez pas assis ici ce matin et vous ne seriez pas dans ces églises à travers le pays, ou dans ces auditoriums ou dans les places où vous vous trouvez si Quelque chose ne vous y avait amené. Quelqu’un vous a parlé. N’allez pas plus loin. Il y a ce lavage par l’eau de la Parole, et cela vous rendra aussi blanc que la neige. Oh, fils de Dieu, écoutez! Ne restez pas dans cette déformation. Sortez de là. Abraham crut Dieu, et appela toute chose contraire… E-247 You say, "How would I make my living? How would I do this?" That's God's business. "How would I... My associates would turn me down."
E-247 Vous me dites: «Comment gagnerai-je ma vie? Comment ferai-je ceci?». Cela, c’est l’affaire de Dieu. «Comment pourrais-je? Mes associés me laisseront tomber». E-248 God said, "He that will forsake His own father, mother, wife, husband, homes, houses, I'll give them homes and houses; I'll give them fathers and mothers, and brothers and sisters in this world, and Eternal Life in the world to come." It's a promise, friend. That, oh, that's got to be watered. Every promise God makes comes to pass. Every Seed of God is a promise.
E-248 Dieu a dit: “Celui qui renonce à son propre père, sa mère, sa femme et ses enfants, sa maison, son foyer, Je lui donnerais un père, une mère, des frères et des soeurs dans le monde présent et la Vie Eternelle dans le monde à venir”. C’est une promesse, mes amis. Cela, oh, cela doit être arrosé! Chaque promesse que Dieu fait s’accomplit. Chaque Semence de Dieu est une promesse. E-249 And, sisters, stop bobbing that hair, because it's an uncommon thing before God. Quit wearing those clothes; it's an abomination to Him.
E-249 Et mes soeurs, arrêtez de vous couper les cheveux, parce que c’est une chose inconvenante devant Dieu. Arrêtez de porter ces habits, c’est une abomination devant Lui! E-250 You brothers, you men, stop catering to these denominations and doing the things, and letting your wives do such things. It's unbecoming to Christians.
E-250 Vous frères, hommes, arrêtez de pourvoir à ces dénominations, de faire ces choses, et de permettre à vos femmes de faire de telles choses. C’est malséant pour des Chrétiens. E-251 Come back to the Word. Take that Word, It'll grow. It's got to grow. God's transforming power that brought It up in the first place, He's just on His road back, taking It back again now. He's going right back again to where It was.
E-251 Revenez à la Parole! Prenez cette Parole, Elle grandira. Elle doit grandir. C’est le pouvoir de transformation qui L’a apportée en premier lieu. Il est maintenant à nouveau en chemin pour La reprendre. Elle retourne exactement là où Elle était. E-252 Enoch was translated from death by God's transforming power. What did God do that for? For a type of the rapturing church that's coming. Yeah. Elijah was the same.
E-252 Enoch a été transporté, sans passer par la mort, par la puissance de transformation de Dieu. Pourquoi Dieu a-t-il fait cela? Pour montrer un type de l’enlèvement de l’Eglise qui doit venir. Oui. Il en a été de même pour Elie. E-253 Jesus' body was quickened after it was dead. And in the grave, Jesus' body was quickened by the Word of God, and transformed, from a dead, cold image to a resurrected, glorified Son of God; because the prophet (Psalms 16:10, if you want to put it down, 16:10), said, "I'll not leave His soul in hell, neither will I suffer My holy One to see corruption." O God.
E-253 Le corps de Jésus a été vivifié après qu’Il fut mort. Et dans la tombe, le corps de Jésus a été vivifié par la Parole de Dieu et transformé d’une froide image de mort en un glorieux Fils ressuscité. Parce que le prophète, Psaume 16.10, si vous voulez l’écrire, Psaume 16.10, le prophète dit: “Car Tu n’abandonneras pas mon âme au Shéol, Tu ne permettras pas que Ton Saint voie la corruption”. O Dieu! E-254 That Word has to come to pass, It's God's Word. Plant It in your heart, if you want to go in a rapture. If you want to be Christians, genuine, place this Word. As I believe it was Ezekiel, God said, "Take that scroll and eat it up," that the prophet and the Word would become the same. And every promise in there has to manifest itself, because it's God's original Seed. Don't you let some educated theologian out here try to pump It out of you. Don't you let him spray you with that carnal science, and knowledge, and education. Believe God.
E-254 Cette Parole arrivera, c’est une Parole de Dieu! Plantez cela dans votre coeur, si vous voulez être dans l’enlèvement. Si vous êtes de véritables Chrétiens, placez cette Parole dans votre coeur. Je crois que c’est Ezéchiel à qui Dieu a dit: “Prends ce rouleau et mange-le”, afin que le prophète et la Parole ne fasse qu’un. Et chaque promesse qui s’y trouve se manifestera elle-même, parce que c’est une semence originelle de Dieu. Ne le laissez pas vous vaporiser avec cette science charnelle, avec cette connaissance et cette éducation. Ne laissez pas vous retirer cela par quelque théologien éduqué. Croyez en Dieu! E-255 Abraham didn't take the scientific research of his day, say, "I'm too old to have a baby. I've went too far. I've done this, that, or the other." But he called anything that was contrary to God's Word as though it wasn't. And he staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God. He knowed that God was able to perform that what He had promised.
E-255 Abraham n’a pas écouté la science de son époque, disant: “Je suis trop vieux pour avoir un bébé, je suis allé trop loin. J’ai fait ceci, cela ou autre chose”. Mais il a considéré toute chose qui était contraire à Dieu comme si elle n’existait pas. Et il n’a pas trébuché sur la promesse de Dieu à cause de son incrédulité; mais au contraire, il était fort, il louait Dieu. Il savait que Dieu était capable d’accomplir ce qu’Il avait promis. E-256 Oh, wandering sons, deformed by the creepers of this earth, wandering sisters, that the places and fashions of this world has drawed you... And, sister dear, you might consider me an old crank, but one of these days when you meet what Florence Shakarian met the other night... She set in this room too, in this place, as you know. When you meet that, you'll find out that it's not me, but this Word is right. Keep out of those barber shops, those fashion shops. Keep out of those things.
E-256 Oh, fils errants, déformés par les plantes rampantes de cette terre! Soeurs errantes, que les endroits et les modes de ce monde ont attirées! Et, très chères soeurs, vous pouvez me considérer comme un vieil excentrique, mais un de ces jours quand vous rencontrez ce que Florence Shakarian a rencontré l’autre nuit… elle était aussi assise dans cette pièce, à cette place que vous connaissez. Quand vous rencontrez cela, vous trouverez que ce n’est pas moi qui ai raison, mais cette Parole. Restez à l’écart de ces coiffeurs, de ces boutiques de mode. Restez à l’écart de ces choses. E-257 Say, "Why don't you teach them great things, how to be this?" Just start with your abc's, and then we'll come to algebra. See? Just start learning, "which is your reasonable service."
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your body a living sacrifice, holy, and acceptable to God, which is your reasonable service.
E-257 Vous dites: «Pourquoi ne pas leur enseigner de grandes choses, comment être cela?». Commencez simplement par l’ABC et ensuite nous viendrons à l’algèbre. Vous voyez? Commencez simplement à apprendre: “Ce qui est de votre part un service intelligent”. Romains 12.1:
“Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent”.
E-258 You just do your reasonable service; God will take care of the rest of it (See?); just to reason things that you can reason out yourself and do. Isn't it not... Isn't it unreasonable for a woman to strip herself down, and go out here, and act like that, when the Bible condemns it? Isn't it unreasonable for a man to pull hisself into such a dogma as we have today, and all this stuff here, and all this seminary stuff, and stuff like that, when it's absolutely contrary to the Word of God? See?
E-258 Faites simplement “votre culte intelligent”, Dieu prendra soin du reste, voyez, raisonnez simplement à propos des choses sur lesquelles vous pouvez raisonner de vous-même et faites-les. Est-il raisonnable pour une femme de se déshabiller, de se vêtir si peu, de sortir et d’agir ainsi quand la Bible condamne cela? N’est-il pas déraisonnable pour un homme de s’enferrer dans de tels dogmes, comme nous en avons aujourd’hui, et toutes ces choses-ci, tous ces séminaires et toutes ces choses-là, quand cela est absolument contraire à la Parole de Dieu? Vous voyez? E-259 Isaiah's lips, he was just an ordinary man of unclean lips. He said, "Lord, I'm among unclean people, and I got unclean lips. Woe is me because I've seen God." And an Angel come down, got a Fire, holy Fire off of God's altar, and transformed his lips, from the lips of a wandering man to the lips of a prophet with THUS SAITH THE LORD, God's transforming power.
E-259 Les lèvres d’Esaïe, il était juste un homme ordinaire avec des lèvres impures. Il a dit: “Seigneur, je suis parmi un peuple impur et j’ai les lèvres impures. Malheur à moi parce que j’ai vu Dieu”. Et un ange est descendu, a pris une braise du Saint feu de l’autel de Dieu, et a transformé ses lèvres; des lèvres d’un homme errant en celles d’un prophète qui a le AINSI DIT LE SEIGNEUR. Le pouvoir de transformation de Dieu! E-260 A hundred and twenty fishermen, and--and little old sellers of purple, of women, and those gathered themselves in an upper room and closed the doors, some of them with not enough education to sign their own names. God transformed them from fishers to fishers of men; from men and women on the street to saints of God, immortal. The transforming power of God...
E-260 Cent vingt pêcheurs, et quelques vieux vendeurs de pourpre, des femmes et quelques-uns de ceux qui s’étaient rassemblés dans la chambre haute, avaient fermé la porte. Ils n’avaient même pas d’éducation pour signer leur propre nom. Dieu les transforma de pécheurs en pêcheurs d’hommes; d’hommes et de femmes des rues, en des saints de Dieu, immortels. Le pouvoir de transformation de Dieu! E-261 Paul, a local church member, Presbyterian, Methodist, Baptist, Pentecostal, or something; down the street he went with his great defying spirit in him, that he knowed more than any of them. He had come up under Gamaliel, one of the best teachers there was in the land. What happened on his road down to Damascus, get a bunch of people who was believing God's Word? On his road down there, was stricken down, and he heard a message. And it transformed him from a church member and a church goer, to a prophet of God, who wrote the Word of God in the New Testament. From a church member to a saint...
E-261 Paul, un membre d’une église locale, Presbytérien, Méthodiste, Baptistes, Pentecôtiste, ou quelque chose est allé dans les rues, avec ce grand esprit de défiance en lui, sûr que sa connaissance était supérieure à tous les autres. Il avait reçu l’éducation de Gamaliel, un des meilleurs docteurs de la loi du pays. Que s’est-il passé sur le chemin de Damas où il se rendait pour saisir un ramassis de gens qui croyaient à la Parole de Dieu? Il a été projeté à terre et il a entendu un Message en se rendant là-bas. Et il a été transformé par Elle d’un membre d’une église et d’une personne pratiquante en un prophète de Dieu, qui a écrit la Parole de Dieu dans le Nouveau Testament. D’un membre d’une église en un saint! E-262 Oh, wandering star, let's stop. Wandering son, wandering Seed that's going from place to place in this deformity, turn this morning, children. Please hear me as a--as a man that's trying to stand between the living and the dead.
E-262 Oh, étoile errante, il est temps d’arrêter. Fils errant, semence errante qui va d’une place à une autre, dans cette déformation; enfants, revenez ce matin. Je vous en prie, écoutez-moi, moi qui me tient comme un homme entre les vivants et les morts. E-263 Out over the land where the broadcast is coming if you're still hooked up, you that's wandered into the place, please set just a minute longer. I know it's late here in Tucson or, beg your pardon me, Phoenix, it's twenty minutes till twelve. And I've had these people here all morning. I've had you away from your work and things. But look, dear friend, you might be away from God forever. Please come back this morning, won't you? There is room at the Fountain.
In a manger long ago, I know it's really so,
A Babe was born to save men from their sin.
John saw Him on the shore, the Lamb forevermore,
Oh, Christ, the Crucified of Calvary.
Oh, I love that Man from Galilee, from Galilee,
For He's done so very much for me.
He's forgiven all my sins,
Placed the Holy Ghost within;
Oh, I love, I love that Man from Galilee.
A Publican went to pray in the temple there one day,
He cried, "Oh Lord, be merciful to me!"
He was forgiven of every sin,
And a deep peace placed within;
He said, "Come, see this Man from Galilee."
E-263 Vous là-bas, qui écoutez l’émission et qui venez d’arriver, si vous êtes toujours à l’écoute, restez assis encore quelques minutes. Je sais qu’il est tard à Tucson, pardon, à Phoenix, c’est minuit moins vingt. Et j’ai eu ces gens ici depuis ce matin. Je vous ai enlevé à votre travail et à vos occupations. Mais regardez, chers amis, vous pourriez être éloignés de Dieu pour toujours. Je vous en prie, revenez ce matin. Voulez-vous bien? Il y a de la place à la Fontaine.
Il y a longtemps, dans une mangeoire, je sais qu’il en était ainsi,Un enfant est né pour sauver les hommes de leurs péchés.Jean L’a vu sur le rivage, l’Agneau pour toujours.Oh, Christ, le Crucifié du Calvaire.
Oh, j’aime cet Homme de Galilée, de Galilée,Parce qu’Il a tant fait pour moi.Il a pardonné tous mes péchés, placé le Saint-Esprit à l’intérieur;Oh, j’aime, j’aime cet Homme de Galilée.Un jour, un publicain est allé pour prier dans le temple là-bas,Il a crié: «O Seigneur, prends pitié de moi!».Chaque péché lui a été pardonné,et une paix profonde a été placée en lui;Il a dit: «Viens voir cet Homme de Galilée».
C’est vrai.
Le paralytique a retrouvé l’usage de ses jambes,le muet de sa bouche,Cette puissance a parlé avec amour au-dessus du lac;L’aveugle a recouvré la vue, je sais que cela pouvait être seulementLa miséricorde de cet Homme de Galilée.
C’est vrai.
E-264 (That's right.)
The lame was made to walk, the dumb was made to talk,
That power was spoken with love upon the sea;
The blind was made to see,
I know it could only be
The mercy of that Man from Galilee.
Type that with the ministry today.
The woman at the well, He all her sins did tell,
How five husbands she had at that time.
She was forgiven of every sin,
And a deep peace placed within;
She cried, "Come, see this Man from Galilee!"
E-264 Un type de ce ministère d’aujourd’hui.
La femme au puits, Il lui a dit tous ses péchés,Comment elle avait eu cinq maris à cette époque.Chaque péché lui a été pardonné,et une paix profonde a été placée en elle;Elle a crié: «Viens voir cet Homme de Galilée!».
E-265 Woman, He...?... sin, He's read your heart this morning. Man, He's read your heart. Oh, Publican, let's pray.
Oh, I love that Man from Galilee, from Galilee,
For He's done so very much for me.
He's forgiven all my sins,
Placed the Holy Ghost within;
Oh, I love, I love that Man from Galilee.
E-265 Femme, Il savait. Voyez, Il a lu dans vos coeurs ce matin. Hommes, Il a lu dans vos coeurs ce matin. Oh, publicain, prions!
Oh, j’aime cet Homme de Galilée, de Galilée,Parce qu’Il a tant fait pour moi.Il a pardonné tous mes péchés, placé le Saint-Esprit à l’intérieur;Oh, j’aime, j’aime cet Homme de Galilée.
E-266 Won't you love Him with me this morning? Oh, wayward, wandering sinner, here or out where you may be, will you accept my Lord this morning? He is the Word, and the Word has been brought to you. Won't you accept Him this morning? Will you just raise your hands, or stand to your feet, or something, and pray, say, "I want to accept Him right now. Brother, I'm willing; I'm wanting right now to accept Him." Will you stand to your feet, anybody that wanted to be prayed, and say, "I am..." prayed for, rather, "I am a sinner. I want..." God bless you, sir. Someone else? Everybody pray now, just a minute.
Oh, in that manger long ago, (It was in a chaos, you know, the world was.), and I know it's really so,
A little Babe was born to save man from their sins.
When John saw Him on the shore,
He was that Lamb forevermore, (same One today)
Oh, He's Christ, the Crucified of Calvary.
E-266 Ne voulez-vous pas L’aimer avec moi ce matin? Oh, pécheurs rebelles errants ici ou là-bas, voulez-vous accepter le Seigneur ce matin? Il est la Parole, et la Parole vous a été apportée. Ne voulez-vous pas L’accepter ce matin? Levez simplement les mains, ou restez debout, ou sur quelque chose et priez, dites: «Je veux L’accepter maintenant frère, je le veux, je veux L’accepter maintenant». Voulez-vous vous tenir debout, vous qui voulez qu’on prie pour vous et dites: «Je suis, je suis un pécheur, je veux…». Dieu vous bénisse, monsieur. Quelqu’un d’autre? Que chacun prie maintenant, juste une minute.
Il y a longtemps, dans une mangeoire, je sais qu’il en était ainsi,Un enfant est né pour sauver les hommes de leurs péchés.Jean L’a vu sur le rivage, l’Agneau pour toujours.(Le Même aujourd’hui)Oh, Il est le Christ, le Crucifié du Calvaire.
E-267 Won't you love Him today with all your heart, so you can walk out of this worldly condition that you set in? You women, you men, oh, what did you set here all of this time for? It goes to show there's something down in you; there's something there hungering and thirsting. You wouldn't have set here these two or three hours, setting in this building like this; there's something. Won't you just heed to it today? Let the fashions and science, and all the things of the world, pass away from your mind right now, brother dear or sister dear.
The churches are uniting,
The great nations are breaking, Israel is awakening,
The signs that the prophets foretold;
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
The day of redemption is near.
Men's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit,
Have your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
False prophets are lying,
God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God.
E-267 Ne voulez-vous pas L’aimer aujourd’hui de tout votre coeur, et pouvoir sortir de cette misérable condition mondaine dans laquelle vous vous trouvez? Vous, femmes, vous hommes, oh, pourquoi êtes-vous restés assis ici tout ce temps? Cela montre qu’il y a quelque chose en vous, que vous êtes affamés, assoiffés de quelque chose. Vous ne seriez pas restés ici deux ou trois heures, assis comme ça dans ce bâtiment; il y a quelque chose. Ne voulez-vous pas donner votre attention à cela aujourd’hui? Laissez les modes et la science et toutes les choses du monde quitter votre esprit maintenant, très cher frère ou très chère soeur.
Les églises s’unissent, les grandes nations se brisent,Israël se réveille,Les signes qu’ont annoncés les prophètes;Les jours des Gentils encombrés d’afflictions sont comptés;«Retournez chez les vôtres, ô dispersés».
Le jour de la rédemption est proche,Le coeur des hommes défaille de peur;Soyez remplis de l’Esprit, ayez vos lampes propreset en état de fonctionner,Levez les yeux, votre rédemption est proche!
Les faux prophètes mentent, ils nient la Vérité de Dieu,Que Jésus est notre Dieu.
E-268 Now, that's true. You know that, all of us, the day that we're living... But He said.
It shall be Light about the evening time,
The way to Glory you will surely find.
E-268 Maintenant, cela est vrai. Vous savez tous dans quels jours nous vivons.
Mais Il a dit qu’il y aurait de la Lumière au temps du soir.Vous trouverez certainement le chemin de la Gloire.
E-269 That's the day we're living in right now. The Light will shine just at the evening when the darkness is setting in, twilight time, the evening star.
Twilight and evening star,
And after that the dark!
May there be no sadness of farewell,
When I'm at last embarked;
For all without is bourne of time and space,
And the floods may bear me far,
But I want to see my Pilot face to face
When I've crossed the bar.
Tell me not, in mournful numbers,
That life is just an empty dream!
And the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Yea, life is real! And life is earnest!
And the grave is not its goal;
For dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Lives of great men all remind us,
And we can make our lives sublime,
And, partings, leave behind us,
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
While sailing over life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
In seeing, shall take heart again.
Let us be up, then, and doing,
With a heart for any strife;
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the...
E-269 Ce sont les jours dans lesquels nous vivons aujourd’hui. La Lumière brillera le soir, lorsque l’obscurité descend du crépuscule, l’étoile du soir.
Le crépuscule et l’étoile du soir,Et après cela, l’obscurité!Qu’il n’y ait pas de tristesse lors du départ,Quand enfin je suis embarqué.
Parce que tout est sans borne de temps ou d’espace,Et les inondations peuvent me porter loin,Mais je veux voir mon Pilote face à faceQuand j’ai franchi la barre.Ne me dites pas, plein de tristesseQue la vie est juste un rêve vide!Que l’âme qui dort est morte,Et que les choses ne sont pas ce qu’elles semblent être.
Oui, la vie est réelle! Et la vie est sérieuse!Et la tombe n’est pas son but;Parce tu es poussière et que tu retourneras à la poussière,Cela ne concernait pas l’âme.
La vie des grands hommes est un exemple pour tous,Et nous pouvons sublimer nos vies,Et, en partant, laissant derrière nous,Des marques de pas sur le sable du temps;Des marques de pas que peut-être un autre,Un frère seul et brisé, Levant le grand mât solennel de la vie,En les voyant, ravive son coeur.
Alors, levons-nous et formonsUn seul coeur dans chaque conflit;Ne soyez pas muets en conduisant le bétail!Soyons des héros dans le conflit.
E-270 Dear God, they're Yours. I've seen two men stand to their feet, Father. I pray, God, that You'll take them now. They want to be Your sons. They have woke up from the ignorance of the life that they have lived, and now they want to be afreshed, anewed, with the baptism of the Holy Spirit upon that Seed that's been planted in their hearts this day. Eternal God, the Creator of all things, Who made Your Word, and I believe that You knew these men would do this this morning. I pray, Lord, that You'll water that Word day and night, and never let Satan to pluck it from Your hands. May it be a tree that sometimes in the Paradise of God, when it's all brought back again, for Your Word cannot fail, it'll be again. For this world...
E-270 Cher Dieu, ils T’appartiennent. J’ai vu deux hommes se tenir debout, Père. Je prie, Dieu, que Tu veuilles les prendre maintenant. Ils veulent être Tes fils. Ils ont été réveillés de l’ignorance de la vie dans laquelle ils ont vécu jusqu’à présent, et ils désirent maintenant être rafraîchis, renouvelés, par le baptême du Saint-Esprit sur cette Semence qui a été plantée dans leur coeur ce jour. Dieu Eternel, Créateur de toutes choses, Auteur de Ta Parole, je crois que Tu savais ce que feraient ces hommes ce matin. Je prie, Seigneur, que Tu arroses cette Parole, jour et nuit et que Satan ne puisse jamais La prendre de Tes mains. Puisse-t-Elle devenir un arbre qui revienne un jour dans le Paradis de Dieu, quand tout revient à nouveau, parce que Ta Parole ne peut pas échouer. E-271 And there will not be this kind of a civilization in the world to come. There'll be no automobiles or nothing that science has ever done. There will be no such things in the world that is to come. But it'll be God's Own type of civilization that He'll set up in the glorious reign. For in this civilization there is sickness, death, sorrow, graves, want. But in that Kingdom that is to come, there is no death, no sorrow, no sickness, no old age. O God, it'll all be new there in Your civilization.
E-271 Et il n’y aura pas ce genre de civilisation dans le monde à venir. Il n’y aura aucune automobile ou n’importe quoi que la science aura produit. Il n’y aura rien de tel dans le monde à venir. Mais cela sera le type même de la civilisation que Dieu mettra en place dans son Règne glorieux. Parce que, dans cette civilisation, il y a la maladie, la mort, les soucis, la tombe et le désir. Mais dans ce Royaume à venir, il n’y aura pas de maladie, pas de mort, par de soucis, pas de vieillesse. O Dieu, tout sera nouveau dans Ta civilisation. E-272 God, transform us today, by Your power, by the renewing of our minds to turn from the meager elements of this world now, unto the Word of God. And may we be renewed by the transforming power of God upon the Seed that's in our heart, that we believe, unto creatures called sons and daughters of God. This is my prayer to You, Father, for the people, in Jesus' Name. Amen.
E-272 Seigneur, transforme-nous aujourd’hui, par Ta puissance, par le renouvellement de notre esprit, pour changer par la Parole de Dieu, les choses futiles de ce monde. Et puissions-nous être renouvelés par la puissance de transformation de Dieu sur les Semences qui sont dans nos coeurs, nous qui croyons, en des créatures appelées fils et filles de Dieu. Ceci est la prière que je T’adresse, Père, pour ce peuple, dans le Nom de Jésus. Amen. E-273 Now, to you that's out into the broadcast, wherever you are, I want you to receive Christ out there, as your personal Saviour and be filled with His Spirit. The words that's been said this morning, may they drop into your heart. And may there you receive Jesus. And you watch your life, and you see what you live afterwards. And take the thinking man's Filter here. When you see yourself doing something that's contrary to this Word, move from it, right quick. See? Because there is a Filter that keeps death away from you; that's God's Word. His Words are Life, and they will keep you from death.
E-273 Maintenant, à tous ceux qui écoutent cette émission, n’importe où que vous soyez, je veux que vous receviez Christ, comme votre Sauveur personnel et que vous soyez remplis de Son Esprit. Que les paroles qui ont été dites ce matin puissent pénétrer votre coeur. Et puissiez-vous recevoir Jésus. Regardez votre vie et vous verrez de quelle façon vous vivrez après cela. Prenez le Filtre d’un homme qui pense. Quand vous vous surprendrez à faire quelque chose de contraire à cette Parole, éloignez-vous en, vite. Vous voyez? Parce qu’il y a un Filtre qui tient la mort éloignée de vous, c’est la Parole de Dieu. Sa Parole est la Vie et Elle vous gardera de la mort. E-274 To you people here now that's in the auditorium, I've had you here a long time. I thank you for your attendance. And I pray that God will never let this Seed die. I hope you don't think I stand here just to say these things to be different. I said 'cause of love and knowing that while I'm mortal, as I am now, is the only time I'll ever be able to preach to people. And I love Jesus Christ. He's my Saviour. And remember, I'd have been out there on the street if it hadn't have been for Him. I'd have been out there; all my parents, all my people were sinners. But God, with His transforming power, I know it made a different creature out of me. And I can--I can recommend It to you to be good. And it'll keep in the hours of trouble. Even at death at the door, you have no fear. "There's nothing can separate us from the love of God, that's in Christ." May God bless each one of you and give you Eternal Life.
E-274 Et maintenant, à vous gens de cet auditoire. Je vous ai eu ici assez longtemps et je vous remercie d’être restés. Et je prie que Dieu ne laisse jamais mourir cette Semence. J’espère que vous ne pensez pas que je me tiens ici pour vous dire ces choses uniquement pour être différent. Je les dis à cause de l’amour, et sachant que comme je suis maintenant, mortel, que j’ai cette seule possibilité de prêcher aux gens. Et j’aime Jésus Christ. Il est mon Sauveur. Et rappelez-vous que je ne serais jamais allé dans les rues si ce n’était à cause de Lui. J’aurais dû rester là-bas; tous mes parents, toute ma famille étaient des pécheurs. Mais Dieu, par Sa puissance de transformation a fait de moi une autre créature. Et je peux vous La recommander car elle est bonne. Elle vous gardera dans les heures de trouble. Et vous n’aurez pas peur, même aux portes de la mort! Rien ne peut nous séparer de l’amour de Dieu qui est en Christ. Puisse Dieu bénir chacun de vous et vous donner la Vie Eternelle. E-275 How many in here that doesn't have the Seed of God, the baptism of the Holy Ghost? Would you just raise your hand, say, "Remember me, Brother Branham, that I will receive that Holy Spirit." Now, you take the Word in your--in your heart and believe It. Now, if you... You can look at you... Go up, look at the mirror, and you can see where you are. See, you can know.
E-275 Combien d’entre vous n’ont pas la Semence de Dieu, le baptême du Saint-Esprit? Voulez-vous simplement lever votre main et dire: «Rappelez-moi, frère Branham, que je recevrai ce Saint-Esprit». Maintenant, prenez la Parole dans votre coeur, et croyez-La. Vous pouvez regarder à vous-même. Levez-vous et regardez-vous dans le miroir et vous pouvez voir où vous en êtes. Vous voyez, vous pouvez savoir. E-276 You say, "Well, I didn't raise my hand, because I believe I have..."
E-276 Vous dites: «Bien, je n’ai pas levé ma main, parce que je Le possède». E-277 Look at yourself in the mirror, then you see what kind of a spirit is deceiving you (See?): deceived thinking. "There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death." Is that true?
E-277 Regardez-vous vous-même dans le miroir, et regardez quel genre d’esprit vous trompe, vous voyez? Pensée trompeuse! «Il y a un chemin qui paraît juste à l’homme, mais la fin de ce dernier conduit à la mort». Est-ce vrai?
Là-bas à la croix, où mon Sauveur est mort,Là-bas j’ai crié pour la purification de mes péchés;Oh, là, le Sang a été appliqué à mon coeur;
E-278 Down at the cross where my Saviour died,
Down there for cleansing from sin I cried;
Oh, there to my heart was the Blood applied;
Glory..." (Just close your eyes a minute now, and just sing that to Him. Let's just raise our hands up.)
Glory to His Name, (His precious Name!)
Glory to His Name!
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His...
E-278 «Gloire…». Fermez vos yeux juste pour une minute maintenant, et chantez vers Lui. Levons simplement nos mains.
Gloire à Son Nom, Son précieux Nom!Gloire à Son Nom!Là, où le Sang a été appliqué sur mon coeur;Gloire à Son…
E-279 I want you Christians to shake one another's hand and say...
I am so wondrously saved from sin,
Jesus so sweetly abides within,
There at the cross where He took me in;
Glory to His Name!
Glory to His Name, (precious Name!)
Glory to His Name!
Oh, there to my heart was the Blood applied;
Glory to His...
E-279 Je veux que vous vous serriez la main les uns les autres, Chrétiens qui êtes sauvés.
Je suis si merveilleusement sauvé du péché,Jésus demeure si affectionneusement à l’intérieur,Là à la croix où Il m’a pris,Gloire à Son Nom!Oh, là où le Sang a été appliqué à mon coeur;Gloire à Son Nom!
E-280 The Blood has the germ of Life in It, you know. This is to them who doesn't know Him.
Oh, come to this Fountain so rich and sweet;
Cast thy poor soul at the Saviour's feet;
Oh, plunge in today, and be made complete;
Glory to His Name!
Oh, glory to... (Let's bow our heads now as we sing it.)
Glory to His Name!
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
E-280 Le Sang porte le Germe de la Vie en Lui, vous savez. Ceci est pour ceux qui ne Le connaissent pas.
Oh, viens à cette Fontaine, si riche et si douce;Dépose cette pauvre âme aux pieds du Sauveur;Oh, plonge aujourd’hui, et sois transformé complètement;Gloire à Son Nom!Oh, gloire à…
Inclinons nos têtes quand nous le chantons.
Gloire à Son Nom!Là où le Sang a été appliqué à mon coeur;Gloire à Son Nom!
E-281 You love Him? Paul said, "I'll sing in the Spirit. I'll worship in the Spirit." Let's sing it real softly again, with our hands up.
E-281 L’aimez-vous? [L’assemblée dit: «Amen». — N.d.R.] Paul a dit: “Je chanterai dans l’Esprit, j’adorerai en Esprit”. Chantons-le à nouveau d’une manière douce, en levant nos mains. E-282 You know, the trouble of it, we Pentecostal people, we've lost our joy; we've lost our emotions. As Billy Graham said the other night, "Them preachers, collars turned around, going south, clapping their hands, and beating their feet up-and-down on the ground, and stomping, they had something they were happy about." Well, yeah, I got Something I'm happy about. See, see? Yeah. Yeah, we've lost our emotions.
E-282 Vous connaissez le problème, nous les Pentecôtistes, nous avons perdu notre joie, nous avons perdu nos émotions. Comme Billy Graham l’a dit l’autre nuit: «Ces prédicateurs, avec leurs cols retournés, allant au sud, battant des mains, martelant le sol avec leurs pieds, parce qu’ils avaient quelque chose au sujet duquel ils étaient joyeux». Eh bien, oui, j’ai quelque chose qui me rend joyeux. Vous voyez? Vous voyez? Oui, oui, nous avons perdu nos émotions. E-283 Now, let's just raise our hands. Don't worry about the tears; they won't hurt nothing. See? That don't... You know He that goeth forth sowing in tears, will doubtless return again, bringing precious sheaves. All right.
Glory to His Name, (precious Name!)
Glory to His Name!
There to my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
Glory to His... (O God. Praise God.)
Glory to His Name! (Sink the Seed, Lord, in the heart.)
... To my heart was the Blood applied;
Glory to His Name!
E-283 Maintenant, levons simplement nos mains. Ne vous préoccupez pas des larmes, elles ne vous font aucun mal, vous voyez? Cela ne fait pas mal. “Celui qui sort, semant avec des larmes, rapportera sans aucun doute de précieuses gerbes”. C’est vrai.
Gloire à Son Nom, précieux Nom!Gloire à Son Nom!Là, où le Sang a été appliqué sur mon coeur;Gloire à Son Nom!
Gloire à Son…(O Dieu! Rendez gloire à Dieu!)Gloire à Son Nom!
Fais pénétrer cette Semence, Seigneur, dans mon coeur!
Sur mon coeur, le Sang a été appliqué;Gloire à Son Nom!

Наверх

Up